Acts 7:45 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Cette tente a été confiée à la génération suivante de nos ancêtres. Ils l’emmenèrent avec eux quand ils conquirent, sous la conduite de Josué, le pays où se trouvaient les peuplades que Dieu chassa devant eux. Elle y demeura jusqu’au temps de David.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cette tente fut transmise à nos ancêtres de la génération suivante; ils l'emportèrent avec eux lorsque, sous la conduite de Josué, ils conquirent le pays des nations que Dieu chassa devant eux. Elle y resta jusqu'à l'époque de David.
French (Catholique Crampon 1923) L’ayant reçu, nos pères l’amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu’ils firent la conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le gardèrent) jusqu’aux jours de David.
French (J.N. Darby) 1885 Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David,
French (La Bible expliquée) Cette tente fut transmise à nos ancêtres de la génération suivante; ils l'emportèrent avec eux lorsque, sous la conduite de Josué, ils conquirent le pays des nations que Dieu chassa devant eux. Elle y resta jusqu'à l'époque de David.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après l'avoir reçue, nos pères l'ont introduite, avec Josué, dans la possession des nations que Dieu a chassées devant eux. Elle y est restée jusqu'aux jours de David,
French (Zoque, Francisco León) Y jøsita'mbø ndø janda tzu'ṉgu'is pyøjcøchoṉyajque't mismo masandøc y ñømiñaj yøṉ nasomo Josueji'ṉ. Y eyapø pønda'm lo que ityajuna'ṉ yø'qui, Diosis myacputyaju va'cø mus pyøcyaj nas ndø janda tzu'ṉgu'ista'm; y hasta que ijtu'csye'ṉomo David, jena'ṉ it masandøc.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'ayant reçu à leur tour, nos pères, avec Josué, l'introduisirent dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant nos pères jusqu'aux jours de David;
French Jerusalem 1998 Après l'avoir reçue, nos pères l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant eux; ainsi en fut-il jusqu'aux jours de David.
French Machaira 2012 Et nos pères, l’ayant reçu, l’emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu’aux jours de David,
French Martin 1744 Et nos pères ayant reçu [ce Tabernacle], ils le portèrent sous la conduite de Josué au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, [où il demeura] jusqu'aux jours de David;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cette tente fut transmise à nos ancêtres de la génération suivante; ils l'emportèrent avec eux lorsque, sous la conduite de Josué, ils conquirent le pays des populations que Dieu chassa devant eux. Elle y resta jusqu'à l'époque de David.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après l'avoir reçue, nos pères l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant eux. (Elle y resta) jusqu'aux jours de David,
French OST (Ostervald) Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David,
French OST - Osterwald Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Plus tard, les enfants de nos ancêtres ont reçu cette tente à leur tour. Avec Josué, ils ont occupé le pays des peuples que Dieu a chassés devant eux. Ils ont amené la tente dans ce pays, et elle est restée là jusqu’au temps de David.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 nos pères, auxquels il fut transmis, l'introduisirent aussi avec Josué dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusques à l'époque de David,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nos ancêtres l’ont reçue et l'ont introduite, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu a chassées devant eux; et elle y est restée jusqu'à l’époque de David.
French Vigouroux 1902 Bible Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué dans le pays possédé par les nations que Dieu chassa devant nos pères, jusqu'aux jours de David,