Acts 7:43 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Non, vous avez porté ╵ la tente de Molok et l’astre de votre dieu Rompha, idoles que vous avez fabriquées ╵ pour vous prosterner devant elles. C’est pourquoi je vous déporterai ╵ au-delà de Babylone.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Non, mais vous avez porté la tente du dieu Molok et l'image de votre dieu-étoile Réphan, ces idoles que vous aviez faites pour les adorer. C'est pourquoi je vous déporterai au-delà de Babylone.”
French (Catholique Crampon 1923) Vous avez porté la tente de Moloch et l’astre de votre dieu Réphan, les images que vous avez faites pour les adorer! Aussi je vous transporterai par delà Babylone.
French (J.N. Darby) 1885 vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage; et je vous transporterai au delà de Babylone".
French (La Bible expliquée) Non, mais vous avez porté la tente du dieu Molok et l'image de votre dieu-étoile Réphan, ces idoles que vous aviez faites pour les adorer. C'est pourquoi je vous déporterai au-delà de Babylone.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile de votre dieu Raiphân, ces figures que vous avez faites pour vous prosterner devant elles! Aussi je vous exilerai au-delà de Babylone.
French (Zoque, Francisco León) Pero ji'ndyet øjtzi mi ndø cøna'tzøtyame, sino mi nømaṉdamu mi ṉgomi chøqui Moloc nacapø myasandøcji'n. Y mi ṉgomi chøqui Renfa'nis myatza mi nømajṉatyaṉgue'tuti. Jetsepø comi chøqui mi ndzøctamu va'cø mi ṉgøna'tzøtyamø. Por eso øtz ma'ṉbø mi nømaṉdam ya'i Babilonia cumgucyøtu'møṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile du dieu Rephan, ces images que vous avez faites pour les adorer. Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.
French Jerusalem 1998 Mais vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile du dieu Rephân, les figures que vous aviez faites pour les adorer; aussi vous déporterai-je par-delà Babylone.
French Machaira 2012 Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l’étoile à six pointes de votre dieu Remphan(Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c’est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone.
French Martin 1744 Mais vous avez porté le tabernacle de Moloc, et l'étoile de votre dieu Remphan; qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous avez porté la tente de MolochEt l'étoile du dieu Remphan,Ces images que vous avez faites pour les adorer!Aussi vous transporterai-je au-delà de Babylone.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Non, vous avez porté la tente du dieu Molok et l'image de votre dieu-étoile Réphan, ces idoles que vous aviez faites pour vous prosterner devant elles. C'est pourquoi je vous exilerai au-delà de Babylone.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous avez porté la tente de Molok Et l'étoile du dieu Rompha. Ces figures que vous avez faites pour les adorer! Aussi je vous déporterai au-delà de Babylone.
French OST (Ostervald) Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'astre de votre dieu Remphan, qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone.
French OST - Osterwald Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile à six pointes de votre dieu Remphan (Saturne), des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Non! Mais vous avez porté la tente du dieu Molok. Vous avez porté l’étoile de votre dieu Réphan. Ce sont les objets que vous avez faits pour les adorer. C’est pourquoi je vous emmènerai prisonniers, plus loin que Babylone.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en même temps que vous transportiez le tabernacle de Moloch et l'étoile du dieu Rompha, ces images que vous aviez faites pour les adorer? Eh bien, Je vous déporterai par delà Babylone.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Vous avez porté la tente de Moloc et l'étoile de votre dieu Remphan, ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi, je vous déporterai au-delà de Babylone.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'astre de votre dieu Remphan, figures que vous avez faites pour les adorer. C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone.