Acts 7:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nos ancêtres refusèrent de lui obéir. Bien plus : ils le repoussèrent et se laissèrent gagner par le désir de retourner en Egypte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais nos ancêtres ne voulurent pas lui obéir; ils le repoussèrent et désirèrent retourner en Égypte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu’ils repoussèrent, tandis que, retournés de cœur vers l’Égypte, |
| French (J.N. Darby) 1885 | auquel nos pères ne voulurent pas être soumis; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur coeur en Égypte, |
| French (La Bible expliquée) | Mais nos ancêtres ne voulurent pas lui obéir; ils le repoussèrent et désirèrent retourner en Égypte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Egypte, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Nos pères n'ont pas voulu lui obéir, mais ils l'ont repoussé; dans leur cœur, ils sont retournés en Egypte, |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Jetse ndø janda tzu'ṉgu'ista'm ja syun cøna'tzøyaj Moisés, sino myatzcajpø'yaju, y nømna'ṉ qui'psyaj choco'yomo va'cø vitu'yaj Egipto nasomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est à lui que nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le repoussèrent et tournèrent leurs cœurs vers l'Egypte; |
| French Jerusalem 1998 | Voilà celui à qui nos pères refusèrent d'obéir. Bien plus, ils le repoussèrent et, retournant de coeur en Egypte, |
| French Machaira 2012 | Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte, |
| French Martin 1744 | Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur cœur [pour retourner] en Egypte, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l'Egypte, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais nos ancêtres ne voulurent pas lui obéir; ils le repoussèrent et ils désirèrent retourner en Égypte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Nos pères ne voulurent pas lui obéir, mais le repoussèrent, et dans leur cœur ils se tournèrent vers l'Égypte, |
| French OST (Ostervald) | Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent, et retournèrent de leur cœur en Egypte, |
| French OST - Osterwald | Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Mais nos ancêtres n’ont pas voulu lui obéir, ils l’ont repoussé, ils voulaient retourner en Égypte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est à lui que nos pères refusèrent d'obéir, mais ils le repoussèrent et ils tournèrent leurs cœurs vers l'Egypte, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Nos ancêtres n’ont pas voulu lui obéir, mais ils l’ont repoussé et, dans leur cœur, ils se sont tournés vers l'Egypte |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nos pères ne voulurent point lui obéir ; mais ils le rejetèrent, et tournèrent leurs cœurs vers l'Egypte, |