Acts 7:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Nos ancêtres refusèrent de lui obéir. Bien plus : ils le repoussèrent et se laissèrent gagner par le désir de retourner en Egypte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais nos ancêtres ne voulurent pas lui obéir; ils le repoussèrent et désirèrent retourner en Égypte.
French (Catholique Crampon 1923) à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu’ils repoussèrent, tandis que, retournés de cœur vers l’Égypte,
French (J.N. Darby) 1885 auquel nos pères ne voulurent pas être soumis; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur coeur en Égypte,
French (La Bible expliquée) Mais nos ancêtres ne voulurent pas lui obéir; ils le repoussèrent et désirèrent retourner en Égypte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Egypte,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Nos pères n'ont pas voulu lui obéir, mais ils l'ont repoussé; dans leur cœur, ils sont retournés en Egypte,
French (Zoque, Francisco León) ”Jetse ndø janda tzu'ṉgu'ista'm ja syun cøna'tzøyaj Moisés, sino myatzcajpø'yaju, y nømna'ṉ qui'psyaj choco'yomo va'cø vitu'yaj Egipto nasomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est à lui que nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le repoussèrent et tournèrent leurs cœurs vers l'Egypte;
French Jerusalem 1998 Voilà celui à qui nos pères refusèrent d'obéir. Bien plus, ils le repoussèrent et, retournant de coeur en Egypte,
French Machaira 2012 Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte,
French Martin 1744 Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur cœur [pour retourner] en Egypte,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur cœur vers l'Egypte,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais nos ancêtres ne voulurent pas lui obéir; ils le repoussèrent et ils désirèrent retourner en Égypte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Nos pères ne voulurent pas lui obéir, mais le repoussèrent, et dans leur cœur ils se tournèrent vers l'Égypte,
French OST (Ostervald) Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent, et retournèrent de leur cœur en Egypte,
French OST - Osterwald Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Mais nos ancêtres n’ont pas voulu lui obéir, ils l’ont repoussé, ils voulaient retourner en Égypte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 c'est à lui que nos pères refusèrent d'obéir, mais ils le repoussèrent et ils tournèrent leurs cœurs vers l'Egypte,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Nos ancêtres n’ont pas voulu lui obéir, mais ils l’ont repoussé et, dans leur cœur, ils se sont tournés vers l'Egypte
French Vigouroux 1902 Bible Nos pères ne voulurent point lui obéir ; mais ils le rejetèrent, et tournèrent leurs cœurs vers l'Egypte,