Acts 7:37 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce fut encore lui qui dit aux Israélites : Dieu suscitera pour vous, du milieu de vos compatriotes, un prophète qui sera comme moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est Moïse encore qui dit aux Israélites: “Dieu vous enverra un prophète comme moi, qui sera un membre de votre peuple.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël: Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; écoutez-le. |
| French (La Bible expliquée) | C'est Moïse encore qui dit aux Israélites: “Dieu vous enverra un prophète comme moi, qui sera un membre de votre peuple.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est ce Moïse qui a dit aux Israélites: Dieu suscitera pour vous, d'entre vos frères, un prophète comme moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Yøṉete Moisés ñøjmayajupø'is Israel pønda'm: “Ndø Comi Diosis maṉba cyøpiṉ tum pøn mi ndøvø'omda'm va'cø cha'maṉvajcoya como øtz ndza'maṉvajcopase. Cøma'nøtyam maṉbase mi ñchajmatyam ji'quis”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera un prophète d'entre vos frères, comme moi. |
| French Jerusalem 1998 | C'est lui, Moïse, qui dit aux Israélites: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. |
| French Machaira 2012 | C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d’entre vos frères; écoutez-le. |
| French Martin 1744 | C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël: le Seigneur votre Dieu vous suscitera un Prophète tel que moi d'entre vos frères; écoutez-le. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est Moïse encore qui dit aux Israélites: “Dieu fera lever pour vous un prophète comme moi, qui sera un membre de votre peuple.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. |
| French OST (Ostervald) | C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le. |
| French OST - Osterwald | C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est encore Moïse qui a dit aux Israélites: “Dieu vous enverra un prophète comme moi, ce sera un de vos frères.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: «Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est ce Moïse qui a dit aux Israélites: [Le Seigneur notre] Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez. |