Acts 7:35 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ainsi ce Moïse que ses frères avaient repoussé en lui disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous?, c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur du peuple avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Ce même Moïse que les Israélites avaient rejeté en lui disant: “Qui t'a établi comme chef et juge?”, Dieu l'a envoyé comme chef et libérateur, par l'intermédiaire de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
French (Catholique Crampon 1923) Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant: Qui t’a établi chef et juge? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
French (J.N. Darby) 1885 Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant: Qui t'a établi chef et juge? celui-là, Dieu l'a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu au buisson.
French (La Bible expliquée) « Ce même Moïse que les Israélites avaient rejeté en lui disant: “Qui t'a établi comme chef et juge?”, Dieu l'a envoyé comme chef et libérateur, par l'intermédiaire de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: « Qui t'a fait chef et juge? », c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et comme rédempteur, avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
French (Zoque, Francisco León) ”Yøṉ Moisés ja syuñaj tyøvø'sta'm, ñøjayaju: “¿Ti mitz mi aṉgui'mguy va'cø min mi ndø aṉgui'mdamø?” Pero yøṉ Moisés cyø'vej Diosis va'cø min cyovi'najø'ajø, y va'cø min yaj cotzocyaj tyøvøta'm. Cyø'vejque't angeles oyupø'is cyejay che'pø cu'yomo va'cø cyotzoṉ Moisés.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce Moïse qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
French Jerusalem 1998 "Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? Voici que Dieu le leur envoyait comme chef et rédempteur, par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
French Machaira 2012 Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, en disant: Qui t’a établi chef et juge? c’est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l’ange qui lui était apparu dans le buisson.
French Martin 1744 Ce Moïse, lequel ils avaient rejeté, en disant: qui t'a établi Prince et Juge? c'est celui que [Dieu] envoya pour Prince et pour libérateur par le moyen de l'Ange qui lui était apparu au buisson.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ce même Moïse que les Israélites avaient rejeté en lui disant: “Qui t'a établi comme chef et juge?”, Dieu l'a envoyé comme chef et libérateur, par l'intermédiaire de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce Moïse, qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? C'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'Ange qui lui était apparu dans le buisson.
French OST (Ostervald) Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi prince et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
French OST - Osterwald Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Avant, les Israélites avaient rejeté Moïse en lui disant: “Qui t’a demandé d’être notre chef et notre juge?” Eh bien, ce même Moïse, Dieu l’envoie pour conduire et libérer son peuple. Il lui commande cela par l’intermédiaire de l’ange que Moïse a vu dans le buisson.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce Moïse, qu'ils avaient renié en disant: «Qui est-ce qui t'a établi chef et juge?» c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
French Vigouroux 1902 Bible Ce Moïse qu'ils avaient renié, en disant : Qui t'a établi prince et juge ? Dieu l'a envoyé comme prince et rédempteur, avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.