Acts 7:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quarante années plus tard, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, au milieu de la flamme d’un buisson en feu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Quarante ans plus tard, dans le désert proche du mont Sinaï, un ange apparut à Moïse dans les flammes d'un buisson en feu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quarante ans s’étant écoulés, un ange lui apparut, au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson. |
| French (La Bible expliquée) | « Quarante ans plus tard, dans le désert proche du mont Sinaï, un ange apparut à Moïse dans les flammes d'un buisson en feu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quarante ans plus tard, un ange lui est apparu au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Cøjtu'jcam cuarenta ame va'cø it Madián nasomo, angelesis cyejay Moisés ja ijnømømø tome Sinaí cotzøjcøsi. Nømna'ṉ ñemde'n che'pø cucyøs juctyøc y juctyøjcomo cyejay angelesis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson. |
| French Jerusalem 1998 | "Au bout de 40 ans, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
| French Machaira 2012 | Quarante ans après, l’ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d’un buisson en feu. |
| French Martin 1744 | Et quarante ans étant accomplis, l'Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quarante ans plus tard, dans le désert proche du mont Sinaï, un ange apparut à Moïse dans les flammes d'un buisson en feu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quarante ans plus tard, un Ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
| French OST (Ostervald) | Quarante ans après, l'ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson qui était en feu. |
| French OST - Osterwald | Quarante ans après, l'ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Au bout de 40 ans, dans le désert du mont Sinaï, un ange se montre à Moïse, dans la flamme d’un buisson en feu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et, au bout de quarante ans, un ange lui apparut dans le désert du mont Sina dans la flamme d'un buisson en feu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »C’est 40 ans plus tard qu’ un ange [du Seigneur] lui est apparu dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quarante ans après, un ange lui apparut dans le désert du Mont Sina, dans la flamme d'un buisson en feu. |