Acts 7:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais celui qui maltraitait son compagnon repoussa Moïse en lui disant: “Qui t'a établi comme chef et juge sur nous? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant: Qui t’a établi chef et juge sur nous? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
| French (La Bible expliquée) | Mais celui qui maltraitait son compagnon repoussa Moïse en lui disant: “Qui t'a établi comme chef et juge sur nous? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais celui qui maltraitait son prochain l'a repoussé en disant: Qui t'a fait chef et juge sur nous? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces nø yacsutzøjcu'is tyøvø myatzcajpø' Moisés y ñøjayu: “¿Ti mitz mi aṉgui'mguy va'cø min mi ndø aṉgui'mdamø? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
| French Jerusalem 1998 | Alors celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
| French Machaira 2012 | Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t’a établi chef et juge sur nous? |
| French Martin 1744 | Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant: qui t'a établi Prince et Juge sur nous? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais celui qui maltraitait l'autre repoussa Moïse en lui disant: “Qui t'a établi comme chef et juge sur nous? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa et dit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
| French OST (Ostervald) | Mais celui qui maltraitait son prochain, repoussa Moïse, en lui disant: Qui t'a établi prince et juge sur nous? |
| French OST - Osterwald | Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais celui qui est en train d’attaquer son frère repousse Moïse et lui dit: “Qui t’a demandé d’être notre chef et notre juge? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant: «Qui est-ce qui t'a établi chef et juge sur nous? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais celui qui maltraitait son prochain l’a repoussé en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant : Qui t'a établi prince et juge sur nous ? |