Acts 7:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu voulait se servir de lui pour les libérer. Mais ils ne le comprirent pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il pensait que ses frères israélites comprendraient que Dieu allait leur accorder la délivrance en se servant de lui; mais ils ne le comprirent pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main; mais ils ne comprirent pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point. |
| French (La Bible expliquée) | Il pensait que ses frères israélites comprendraient que Dieu allait leur accorder la délivrance en se servant de lui; mais ils ne le comprirent pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | – Ses frères comprendraient, pensait-il, que Dieu leur donnait le salut par son entremise; mais ils ne l'ont pas compris. – |
| French (Zoque, Francisco León) | Moisesis nømna'ṉ cyomo'yu que tyøvø'is maṉbase cyønøctøyøyaje que Diosis cyø'vej ñe'c Moisés va'cø yaj cotzocyaj Israel pønda'm. Pero Israel pø'nis ja cyønøctøyøyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point. |
| French Jerusalem 1998 | Ses frères, supposait-il, comprendraient que c'était Dieu qui, par sa main, leur apportait le salut; mais ils ne le comprirent pas. |
| French Machaira 2012 | Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur apportait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point. |
| French Martin 1744 | Or il croyait que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait par son moyen; mais ils ne le comprirent point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il pensait que ses frères israélites comprendraient que Dieu leur accorderait la délivrance en se servant de lui; mais ils ne le comprirent pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait le salut par sa main; mais eux ne comprirent pas. |
| French OST (Ostervald) | Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu les voulait délivrer par son moyen; mais ils ne le comprirent point. |
| French OST - Osterwald | Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur apportait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il pense: “Mes frères vont comprendre que Dieu veut se servir de moi pour les sauver”, mais les Israélites ne comprennent pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu, par son moyen, leur procurait une délivrance; mais ils ne le comprirent pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par son intermédiaire, pensait-il, mais ils ne l’ont pas compris. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait le salut par sa main ; mais ils ne le comprirent pas. |