Acts 7:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voyant que l’on maltraitait l’un d’eux, il prit sa défense, et, pour le venger, tua l’Egyptien qui le maltraitait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il vit un Égyptien maltraiter l'un d'eux; il prit la défense de l'homme malmené et, pour le venger, tua l'Égyptien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et en ayant vu un qu’on maltraitait, il prit sa défense et vengea l’opprimé en frappant l’Égyptien. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le défendit, et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien. |
| French (La Bible expliquée) | Il vit un Égyptien maltraiter l'un d'eux; il prit la défense de l'homme malmené et, pour le venger, tua l'Égyptien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Egyptien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il en a vu un qu'on maltraitait; il a pris sa défense et il a fait justice à l'opprimé en frappant l'Egyptien. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jen is tum Israel pøndøvø nømna'ṉ yacsutzøc Egipto pø'nis; y Moisesis cyoquip tyøvø y ñacsca'u Egipto pøn va'cø tyu'mbajcajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, en frappant l'Egyptien. |
| French Jerusalem 1998 | Voyant maltraiter l'un d'eux, il prit sa défense et vengea l'opprimé en tuant l'Egyptien. |
| French Machaira 2012 | Et voyant qu’on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l’Égyptien. |
| French Martin 1744 | Et voyant un d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Egyptien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il vit un Égyptien maltraiter l'un d'eux; il prit la défense de celui qui était malmené et, pour le venger, il tua l'Égyptien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il en vit un qu'on maltraitait, prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Égyptien. |
| French OST (Ostervald) | Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien. |
| French OST - Osterwald | Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il voit un Égyptien faire du mal à un Israélite. Moïse veut défendre l’homme attaqué et, pour le venger, il tue l’Égyptien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et en ayant vu un qui était maltraité, il prit sa défense, et vengea celui qui était terrassé, en frappant l'Égyptien. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il en a vu un qu'on maltraitait, a pris sa défense et, pour venger l'homme malmené, a frappé l'Egyptien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ayant vu l'un d'eux qui subissait une injure, il prit sa défense et vengea celui qui souffrait l'injure, en frappant l'Egyptien. |