Acts 7:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voyant que l’on maltraitait l’un d’eux, il prit sa défense, et, pour le venger, tua l’Egyptien qui le maltraitait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il vit un Égyptien maltraiter l'un d'eux; il prit la défense de l'homme malmené et, pour le venger, tua l'Égyptien.
French (Catholique Crampon 1923) Et en ayant vu un qu’on maltraitait, il prit sa défense et vengea l’opprimé en frappant l’Égyptien.
French (J.N. Darby) 1885 et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le défendit, et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien.
French (La Bible expliquée) Il vit un Égyptien maltraiter l'un d'eux; il prit la défense de l'homme malmené et, pour le venger, tua l'Égyptien.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Egyptien.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il en a vu un qu'on maltraitait; il a pris sa défense et il a fait justice à l'opprimé en frappant l'Egyptien.
French (Zoque, Francisco León) Jen is tum Israel pøndøvø nømna'ṉ yacsutzøc Egipto pø'nis; y Moisesis cyoquip tyøvø y ñacsca'u Egipto pøn va'cø tyu'mbajcajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, en frappant l'Egyptien.
French Jerusalem 1998 Voyant maltraiter l'un d'eux, il prit sa défense et vengea l'opprimé en tuant l'Egyptien.
French Machaira 2012 Et voyant qu’on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l’Égyptien.
French Martin 1744 Et voyant un d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Egyptien.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il vit un Égyptien maltraiter l'un d'eux; il prit la défense de celui qui était malmené et, pour le venger, il tua l'Égyptien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il en vit un qu'on maltraitait, prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Égyptien.
French OST (Ostervald) Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien.
French OST - Osterwald Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il voit un Égyptien faire du mal à un Israélite. Moïse veut défendre l’homme attaqué et, pour le venger, il tue l’Égyptien.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et en ayant vu un qui était maltraité, il prit sa défense, et vengea celui qui était terrassé, en frappant l'Égyptien.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il en a vu un qu'on maltraitait, a pris sa défense et, pour venger l'homme malmené, a frappé l'Egyptien.
French Vigouroux 1902 Bible Et ayant vu l'un d'eux qui subissait une injure, il prit sa défense et vengea celui qui souffrait l'injure, en frappant l'Egyptien.