Acts 7:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A l’âge de quarante ans, il voulut venir en aide à ses frères, les Israélites.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand il eut quarante ans, Moïse décida d'aller voir ses frères de race, les Israélites.
French (Catholique Crampon 1923) Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit de visiter ses frères, les enfants d’Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il lui vint au coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël;
French (La Bible expliquée) Quand il eut quarante ans, Moïse décida d'aller voir ses frères de race, les Israélites.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'il a eu quarante ans révolus, la pensée lui est venue de visiter ses frères, les Israélites.
French (Zoque, Francisco León) ”Cuando Moisés ta'n cuarenta ame, qui'psminu va'cø tyu'ñaj Israel pøndøvø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël.
French Jerusalem 1998 "Comme il atteignait la quarantaine, la pensée lui vint de visiter ses frères, les Israélites.
French Machaira 2012 Mais, quand il eut atteint pleinement l’âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d’Israël.
French Martin 1744 Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il forma le dessein d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il avait quarante ans, lorsqu'il eut à cœur de se rendre auprès de ses frères, les fils d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand il eut quarante ans, Moïse décida d'aller voir ses frères, les Israélites.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'il eut quarante ans révolus, (la pensée) lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël.
French OST (Ostervald) Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, la pensée lui vint d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël.
French OST - Osterwald Mais, quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Quand il a 40 ans, il décide d’aller voir ses frères, les Israélites.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, fils d'Israël;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Il était âgé de 40 ans lorsqu'il a eu à cœur de rendre visite à ses frères, les Israélites.
French Vigouroux 1902 Bible Mais quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au cœur le désir de visiter ses frères, les enfants d'Israël.