Acts 7:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A l’âge de quarante ans, il voulut venir en aide à ses frères, les Israélites. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand il eut quarante ans, Moïse décida d'aller voir ses frères de race, les Israélites. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit de visiter ses frères, les enfants d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il lui vint au coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël; |
| French (La Bible expliquée) | Quand il eut quarante ans, Moïse décida d'aller voir ses frères de race, les Israélites. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'il a eu quarante ans révolus, la pensée lui est venue de visiter ses frères, les Israélites. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Cuando Moisés ta'n cuarenta ame, qui'psminu va'cø tyu'ñaj Israel pøndøvø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | "Comme il atteignait la quarantaine, la pensée lui vint de visiter ses frères, les Israélites. |
| French Machaira 2012 | Mais, quand il eut atteint pleinement l’âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d’Israël. |
| French Martin 1744 | Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il forma le dessein d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il avait quarante ans, lorsqu'il eut à cœur de se rendre auprès de ses frères, les fils d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand il eut quarante ans, Moïse décida d'aller voir ses frères, les Israélites. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'il eut quarante ans révolus, (la pensée) lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, la pensée lui vint d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Mais, quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Quand il a 40 ans, il décide d’aller voir ses frères, les Israélites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, fils d'Israël; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Il était âgé de 40 ans lorsqu'il a eu à cœur de rendre visite à ses frères, les Israélites. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au cœur le désir de visiter ses frères, les enfants d'Israël. |