Acts 7:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il exploita notre peuple de manière perfide et opprima nos ancêtres, jusqu’à les obliger à abandonner leurs nouveau-nés pour qu’ils ne survivent pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce roi trompa notre peuple et maltraita nos ancêtres en les obligeant à abandonner leurs bébés pour qu'ils meurent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu’ils ne vécussent pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne demeurassent pas en vie. |
| French (La Bible expliquée) | Ce roi trompa notre peuple et maltraita nos ancêtres en les obligeant à abandonner leurs bébés pour qu'ils meurent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce roi s'est joué de notre peuple; il a maltraité nos pères, il leur a fait abandonner leurs nouveau-nés pour que ceux-ci ne restent pas en vie. |
| French (Zoque, Francisco León) | Je'is 'yaṉgøma'cøyaju y yacsutzøcyaju ndø janda tzu'ṉguy jutipøcøs tø tzu'ṉdamupø. 'Yaṉgui'myaju va'cø pyatzpø'u tzacyaj jayata'mbø ya'une va'cø yaj ca'yajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne demeurassent pas en vie. |
| French Jerusalem 1998 | Usant d'astuce envers notre race, ce roi maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour qu'ils ne puissent pas vivre. |
| French Machaira 2012 | Ce roi, usant d’artifice contre notre parenté, traita durement nos pères, jusqu’à leur faire rejeter leurs enfants, dans le but qu’ils périssent. |
| French Martin 1744 | Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr la race. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vivent pas. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce roi trompa notre peuple et maltraita nos ancêtres en les obligeant à abandonner leurs nouveau-nés pour qu'ils meurent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce roi, avec une habileté perfide envers notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire abandonner leurs enfants, pour qu'ils ne conservent pas la vie. |
| French OST (Ostervald) | Ce roi, usant d'artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin d'en faire périr la race. |
| French OST - Osterwald | Ce roi, usant d'artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire rejeter leurs enfants, dans le but qu'ils périssent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il trompe notre peuple et il fait du mal à nos ancêtres. Il les oblige à abandonner leurs bébés, pour qu’ils meurent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ce roi, usant de ruse avec notre race, maltraita nos pères, afin de leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne restassent pas en vie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce roi s'en est pris avec perfidie à notre peuple et a maltraité nos ancêtres au point de leur faire abandonner leurs enfants pour qu'ils ne survivent pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce prince, employant la ruse contre notre nation, affligea nos pères jusqu'à faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas. |