Acts 7:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le moment approchait où Dieu allait accomplir la promesse qu’il avait faite à Abraham : notre peuple s’était multiplié et les Israélites étaient devenus de plus en plus nombreux en Egypte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Lorsque le temps approcha où Dieu devait accomplir la promesse qu'il avait faite à Abraham, notre peuple s'accrut et devint de plus en plus nombreux en Égypte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme le temps approchait où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
| French (La Bible expliquée) | « Lorsque le temps approcha où Dieu devait accomplir la promesse qu'il avait faite à Abraham, notre peuple s'accrut et devint de plus en plus nombreux en Égypte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme le temps approchait où devait s'accomplir la promesse par laquelle Dieu s'était engagé envers Abraham, le peuple s'est accru et multiplié en Egypte, |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Cuando nømna'ṉ tyome'aj tiempo cuando Diosis manba chøqui jujche chajmayuse Abraham, entonces Israel pønda'm vøti'ajyaju Egipto nasomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais à mesure que le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte; |
| French Jerusalem 1998 | "Comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite solennellement à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, |
| French Machaira 2012 | Mais, comme le temps de la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham, approchait, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte, |
| French Martin 1744 | Mais comme le temps de la promesse pour laquelle Dieu avait juré à Abraham, s'approchait, le peuple s'augmenta et se multiplia en Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque le temps approcha où Dieu devait accomplir la promesse qu'il avait faite à Abraham, notre peuple se multiplia et devint de plus en plus nombreux en Égypte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme le temps approchait où (devait s'accomplir) la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple en Égypte s'accrut et se multiplia, |
| French OST (Ostervald) | Mais, comme le temps approchait, auquel devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia beaucoup en Egypte, |
| French OST - Osterwald | Mais, comme le temps de la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Le moment approche où Dieu va faire ce qu’il a promis à Abraham. Notre peuple devient alors de plus en plus nombreux en Égypte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, à mesure que s'approcha le temps de la promesse dont Dieu était convenu avec Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham approchait, et le peuple a grandi et augmenté en nombre en Egypte |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait faite à Abraham approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, |