Acts 7:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos ancêtres une première fois. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Jacob, ayant appris qu’il y avait des vivres en Égypte, (y) envoya nos pères une première fois. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jacob, ayant ouï dire qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères; |
| French (La Bible expliquée) | Quand Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos ancêtres une première fois. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jacob apprit qu'il y avait du blé en Egypte, et il y envoya nos pères une première fois. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jacob a appris qu'il y avait du blé en Egypte et il y a envoyé nos pères une première fois. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces myan Jacojbis que ijtuna'ṉ cu'tcuy Egipto nasomo, y por eso cyø'vejyaj 'yune Egipto nasomo va'cø mye'chaj cu'tcuy; je Jacojbis 'yune ndø janda tzu'ṉgutya'mete. Y jetse vinbø maṉyaj, Egipto nasomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois. |
| French Jerusalem 1998 | Apprenant qu'il y avait des vivres en Egypte, Jacob y envoya nos pères une première fois; |
| French Machaira 2012 | Mais Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois. |
| French Martin 1744 | Mais quand Jacob eut ouï dire qu'il y avait du blé en Egypte, il y envoya pour la première fois nos pères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jacob apprit qu'il y avait du blé en Egypte, et il y envoya nos pères une première fois. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos ancêtres une première fois. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte et il y envoya nos pères une première fois. |
| French OST (Ostervald) | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois. |
| French OST - Osterwald | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacob entend dire qu’il y a du blé en Égypte, il envoie nos ancêtres une première fois. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jacob a appris qu'il y avait du blé en Egypte et il y a envoyé nos ancêtres une première fois. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois ; |