Acts 6:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tous ceux qui siégeaient au Grand-Conseil avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur apparut comme celui d’un ange.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tous ceux qui étaient assis dans la salle du Conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et ils virent que son visage était semblable à celui d'un ange.
French (Catholique Crampon 1923) Tous ceux qui siégeaient dans le sanhédrin fixèrent les yeux sur lui et virent son visage pareil au visage d’un ange.
French (J.N. Darby) 1885 Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange.
French (La Bible expliquée) Tous ceux qui étaient assis dans la salle du Conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et ils virent que son visage était semblable à celui d'un ange. Étienne, qui accomplit les mêmes œuvres que Jésus et les apôtres après lui, se heurte à une opposition de même nature. Comme souvent, la violence et le mensonge sont à l'affût contre un tel témoin de la Bonne Nouvelle.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors que tous ceux qui siégeaient au sanhédrin le fixaient, ils virent son visage comme celui d'un ange.
French (Zoque, Francisco León) Entonces mumu po'cstu'myajupø'is 'ya'maṉga'yaj Esteban y isyaj vyinaca que jujche quenbase angelesis vyi'naca, jetseti quenque'tu Esteba'nis vyinaca.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et comme tous ceux qui étaient assis au sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage semblable au visage d'un ange.
French Jerusalem 1998 Or, tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et son visage leur apparut semblable à celui d'un ange.
French Machaira 2012 Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d’un ange.
French Martin 1744 Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d'un Ange.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tous ceux qui étaient assis dans la salle du conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et ils virent que son visage était semblable à celui d'un ange.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin fixaient les regards sur lui et virent son visage comme celui d'un ange.
French OST (Ostervald) Et comme tous ceux qui étaient assis au conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut semblable à celui d'un ange.
French OST - Osterwald Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d'un ange.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tous les membres du Tribunal regardent Étienne. Son visage ressemble à celui d’un ange.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ayant fixé leurs regards sur lui, tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin virent que son visage ressemblait au visage d'un ange.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Etienne; ils virent que son visage était comme celui d'un ange.
French Vigouroux 1902 Bible Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le Conseil virent son visage comme le visage d'un ange.