Acts 6:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tous ceux qui siégeaient au Grand-Conseil avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur apparut comme celui d’un ange. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tous ceux qui étaient assis dans la salle du Conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et ils virent que son visage était semblable à celui d'un ange. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous ceux qui siégeaient dans le sanhédrin fixèrent les yeux sur lui et virent son visage pareil au visage d’un ange. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange. |
| French (La Bible expliquée) | Tous ceux qui étaient assis dans la salle du Conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et ils virent que son visage était semblable à celui d'un ange. Étienne, qui accomplit les mêmes œuvres que Jésus et les apôtres après lui, se heurte à une opposition de même nature. Comme souvent, la violence et le mensonge sont à l'affût contre un tel témoin de la Bonne Nouvelle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors que tous ceux qui siégeaient au sanhédrin le fixaient, ils virent son visage comme celui d'un ange. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces mumu po'cstu'myajupø'is 'ya'maṉga'yaj Esteban y isyaj vyinaca que jujche quenbase angelesis vyi'naca, jetseti quenque'tu Esteba'nis vyinaca. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme tous ceux qui étaient assis au sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage semblable au visage d'un ange. |
| French Jerusalem 1998 | Or, tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et son visage leur apparut semblable à celui d'un ange. |
| French Machaira 2012 | Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d’un ange. |
| French Martin 1744 | Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d'un Ange. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous ceux qui étaient assis dans la salle du conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et ils virent que son visage était semblable à celui d'un ange. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin fixaient les regards sur lui et virent son visage comme celui d'un ange. |
| French OST (Ostervald) | Et comme tous ceux qui étaient assis au conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut semblable à celui d'un ange. |
| French OST - Osterwald | Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d'un ange. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous les membres du Tribunal regardent Étienne. Son visage ressemble à celui d’un ange. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ayant fixé leurs regards sur lui, tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin virent que son visage ressemblait au visage d'un ange. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Etienne; ils virent que son visage était comme celui d'un ange. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le Conseil virent son visage comme le visage d'un ange. |