Acts 6:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là-dessus, ils payèrent des gens pour dire : Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils payèrent alors des gens pour qu'ils disent: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu!»
French (Catholique Crampon 1923) Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: «Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.»
French (J.N. Darby) 1885 Alors ils subornèrent des hommes qui disaient: Nous l'avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
French (La Bible expliquée) Ils payèrent alors des gens pour qu'ils disent: « Nous l'avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Entonces cyoyojyaj pøn va'cø cyøsujtzøyaj Esteban; va'cø ñømyajø: ―Øtz manda'møjtzi nømna'ṉ cyø'o'nøy Esteba'nis Moisés y Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
French Jerusalem 1998 Ils soudoyèrent alors des hommes pour dire: "Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu."
French Machaira 2012 Alors ils subornèrent des hommes pour dire: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
French Martin 1744 Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient: nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils incitèrent alors secrètement des gens à dire: « Nous l'avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
French OST (Ostervald) Alors ils subornèrent des hommes, pour dire: Nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
French OST - Osterwald Alors ils subornèrent des hommes pour dire: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors ils paient des gens pour qu’ils disent: « Nous avons entendu Étienne parler contre Moïse et contre Dieu. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: «Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu;»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: «Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu'ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.