Acts 6:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus, ils payèrent des gens pour dire : Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils payèrent alors des gens pour qu'ils disent: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: «Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors ils subornèrent des hommes qui disaient: Nous l'avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Ils payèrent alors des gens pour qu'ils disent: « Nous l'avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces cyoyojyaj pøn va'cø cyøsujtzøyaj Esteban; va'cø ñømyajø: ―Øtz manda'møjtzi nømna'ṉ cyø'o'nøy Esteba'nis Moisés y Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Ils soudoyèrent alors des hommes pour dire: "Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu." |
| French Machaira 2012 | Alors ils subornèrent des hommes pour dire: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
| French Martin 1744 | Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient: nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils incitèrent alors secrètement des gens à dire: « Nous l'avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Alors ils subornèrent des hommes, pour dire: Nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
| French OST - Osterwald | Alors ils subornèrent des hommes pour dire: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors ils paient des gens pour qu’ils disent: « Nous avons entendu Étienne parler contre Moïse et contre Dieu. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: «Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: «Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu'ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu. |