Acts 6:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A cette époque-là, comme le nombre des disciples ne cessait d’augmenter, des tensions surgirent entre les disciples juifs de culture grecque et ceux qui étaient nés en Israël : les premiers se plaignaient de ce que leurs veuves étaient défavorisées lors des distributions quotidiennes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En ce temps-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les croyants de langue grecque se plaignirent de ceux qui parlaient l'hébreu: ils disaient que les veuves de leur groupe étaient négligées au moment où, chaque jour, on distribuait la nourriture. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes élevèrent des plaintes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service de chaque jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or en ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier. |
| French (La Bible expliquée) | En ce temps-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les croyants de langue grecque se plaignirent de ceux qui parlaient l'hébreu: ils disaient que les veuves de leur groupe étaient négligées au moment où, chaque jour, on distribuait la nourriture. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, les gens de langue grecque se mirent à maugréer contre les gens de langue hébraïque, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jic jama cuando masna'ṉ nø vyøti'ajyaj vya'ṉjamyajpapø'is Jesús, tyuptupneyaj griego ote'om oñajpapø, nømyaju que ji'ndyet vøjpø nø chøcyaj hebreo ote'om oñajpapø'is. Ñømyaju que cuando syajyajpana'ṉ cu'tcuy tumdum jama, myenos chi'yaj griego ote'om oñajpapø yaṉbac yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, en ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, il y eut des plaintes des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. |
| French Jerusalem 1998 | En ces jours-là, comme le nombre des disciples augmentait, il y eut des murmures chez les Hellénistes contre les Hébreux. Dans le service quotidien, disaient-ils, on négligeait leurs veuves. |
| French Machaira 2012 | En ce temps-là, comme les disciples se multipliaient, il s’éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. |
| French Martin 1744 | Et en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, sur ce que leurs veuves étaient méprisées dans le service ordinaire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En ce temps-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les croyants de langue grecque se plaignirent de ceux qui parlaient araméen: ils disaient que les veuves de leur groupe étaient négligées au moment où, chaque jour, on distribuait la nourriture. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien. |
| French OST (Ostervald) | En ce temps-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Juifs Grecs contre les Juifs Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. |
| French OST - Osterwald | En ce temps-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ce moment-là, le nombre des disciples devient de plus en plus grand, et les Juifs qui parlent grec se plaignent des Juifs du pays. Ils disent: « Chaque jour, au moment où on distribue la nourriture, on oublie les veuves de notre groupe. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or en ce temps-là, comme le nombre des disciples s'augmentait, il y eut des plaintes des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A cette époque-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux parce que leurs veuves étaient négligées lors des distributions quotidiennes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce temps-là, le nombre des disciples croissant, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, de ce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution quotidienne. |