Acts 5:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pierre lui demanda : Dis-moi, est-ce bien à ce prix-là que vous avez vendu votre champ ? – Oui, répondit-elle, c’est bien à ce prix. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pierre lui demanda: «Dis-moi, avez-vous vendu votre terrain pour telle somme?» Et elle répondit: «Oui, pour cette somme-là.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pierre l’interpella: «Dites-moi, est-ce tant que vous avec vendu le champ? — Oui, dit-elle, (c’est) tant.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant? Et elle dit: Oui, pour tant. |
| French (La Bible expliquée) | Pierre lui demanda: « Dis-moi, avez-vous vendu votre terrain pour telle somme? » Et elle répondit: « Oui, pour cette somme-là. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pierre lui demanda: Dis-moi, est-ce bien à tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est bien à ce prix-là. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pedro'is ñøjay yomo: ―Tzajmay ndøvø o'ca jetsecøsam mi ⁿma'ajtam nas. Y yomo'is ñøjayu: ―Jø'ø, je'ñche'ṉomgøsamtzø ma'andyam nas. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Pierre lui adressa la parole: Dis-moi si c'est pour cette somme que vous avez cédé le fonds de terre? Et elle dit: Oui, c'est pour cette somme. |
| French Jerusalem 1998 | Pierre l'interpella: "Dis-moi, le champ que vous avez vendu, c'était tant?" Elle dit: "Oui, tant." |
| French Machaira 2012 | Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant. |
| French Martin 1744 | Et Pierre prenant la parole, lui dit: dis-moi, avez-vous autant vendu le champ? et elle dit: oui, autant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pierre lui demanda: « Dis-moi, avez-vous vendu votre terrain pour telle somme? » Et elle répondit: « Oui, pour cette somme-là. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là. |
| French OST (Ostervald) | Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu le fonds de terre autant? Et elle dit: Oui, nous l'avons vendu autant. |
| French OST - Osterwald | Et Pierre prenant la parole, lui dit: Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre? Et elle dit: Oui, autant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pierre lui demande: « Dis-moi, est-ce que vous avez vendu le champ pour cette somme-là? » Elle répond: « Oui, pour cette somme-là. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et Pierre s'adressant à elle: «Dis-moi si c'est pour ce prix-là que vous avez vendu le fonds de terre?» Et elle dit: «Oui, c'est pour ce prix-là.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pierre lui adressa la parole: «Dis-moi, est-ce bien à ce prix que vous avez vendu le champ?» «Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Pierre lui dit : Dis-moi, femme, est-ce à tel (ce) prix que vous avez vendu votre champ ? Elle répondit : Oui, à tel (ce -là) prix. |