Acts 5:6 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des jeunes gens vinrent envelopper le corps, puis l’emportèrent pour l’enterrer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les jeunes gens vinrent envelopper le corps, puis ils l'emportèrent et l'enterrèrent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or les plus jeunes vinrent l’envelopper, l’emportèrent et l’enterrèrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les jeunes hommes, se levant, le couvrirent, et l'ayant emporté dehors, l'ensevelirent. |
| French (La Bible expliquée) | Les jeunes gens vinrent envelopper le corps, puis ils l'emportèrent et l'enterrèrent. La faute d'Ananias et Saphira n'est pas d'avoir conservé leurs biens, mais d'avoir menti! Ils ont prétendu faussement vouloir manifester leur solidarité avec les autres croyants, ils blessent ainsi la communion dans le groupe. Leur tromperie les avait déjà exclus du réseau des échanges. Pour la communauté, le couple est mort et enterré. Cet épisode peut être rapproché des récits d'élimination de ceux qui mettent en péril la vie de la communauté (Akan, Jos 7). Le mot « Église » apparaît ici (v. 11) pour désigner les divers groupes de croyants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les jeunes gens se levèrent, l'enveloppèrent, l'emportèrent et l'ensevelirent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces miñaj soca, cyeteyaj tucuji'ṉ, ñømaṉyaju, maṉ ñipyaje. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, et l'ayant emporté, ils l'enterrèrent. |
| French Jerusalem 1998 | Les jeunes gens vinrent envelopper le corps et l'emportèrent pour l'enterrer. |
| French Machaira 2012 | Et les jeunes gens s’étant levés, le prirent, l’emportèrent, et l’ensevelirent. |
| French Martin 1744 | Et quelques jeunes hommes se levant le prirent, et l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les jeunes gens vinrent envelopper le corps, puis ils l'emportèrent et l'enterrèrent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les jeunes gens se levèrent, l'enveloppèrent, l'emportèrent et l'ensevelirent. |
| French OST (Ostervald) | Et quelques jeunes gens se levant, le prirent, l'emportèrent, et l'ensevelirent. |
| French OST - Osterwald | Et les jeunes gens s'étant levés, le prirent, l'emportèrent, et l'ensevelirent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les jeunes gens viennent envelopper le corps et ils l’emportent pour l’enterrer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant les plus jeunes s'étant levés l'enveloppèrent d'un linceul, et, l'ayant emporté, ils l'enterrèrent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les jeunes gens se levèrent pour envelopper le corps, puis ils l'emportèrent pour l'enterrer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant les plus jeunes, s'étant avancés, l'enlevèrent, l'emportèrent et l'ensevelirent. |