Acts 5:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A ces mots, Ananias tomba raide mort. Tous ceux qui l’apprirent furent remplis d’une grande crainte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En entendant ces paroles, Ananias tomba et mourut. Et tous ceux qui l'apprirent furent saisis d'une grande crainte. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui apprirent (la chose) furent pris d’une grande crainte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte s'empara de tous ceux qui entendirent ces choses. |
| French (La Bible expliquée) | En entendant ces paroles, Ananias tomba et mourut. Et tous ceux qui l'apprirent furent saisis d'une grande crainte. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand Ananias entendit cela, il tomba et expira. Une grande crainte saisit tous ceux qui l'apprirent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y myanu'cti Ananiasis jetse, quec nasomo y ca'u. Y møja'n na'tzco'ñaj mumu lo que myañajupø'is jujche tujcuse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ananias, entendant ces paroles, tomba et expira. Et il y eut une grande crainte sur tous ceux qui l'apprirent. |
| French Jerusalem 1998 | En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira. Une grande crainte s'empara alors de tous ceux qui l'apprirent. |
| French Machaira 2012 | Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler. |
| French Martin 1744 | Et Ananias entendant ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En entendant ces paroles, Ananias tomba et mourut. Et tous ceux qui l'apprirent furent saisis d'une grande crainte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ananias entendit ces paroles, tomba et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs. |
| French OST (Ostervald) | Ananias, à l'ouïe de ces paroles, tomba, et rendit l'esprit; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler. |
| French OST - Osterwald | Ananias, à l'entendue de ces paroles, tomba, et expira; ce qui causa une grande crainte à tous ceux qui en entendirent parler. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En entendant ces paroles, Ananias tombe et il meurt. Tous ceux qui apprennent cela ont très peur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, en entendant ces paroles, Ananias tomba et expira. Et une grande crainte se répandit parmi tous les auditeurs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand Ananias entendit ces paroles, il tomba et expira. Une grande crainte s’empara de tous ceux qui l'apprirent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ananie, ayant entendu ces paroles, tomba et expira. Et une grande crainte saisit tous ceux qui l'apprirent. |