Acts 5:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | N’étais-tu pas libre de garder ta propriété ? Ou même, après l’avoir vendue, ne pouvais-tu pas faire de ton argent ce que tu voulais ? Comment as-tu pu décider en toi-même de commettre une telle action ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Avant que tu le vendes, il était à toi, et après que tu l'as vendu, l'argent t'appartenait, n'est-ce pas? Comment donc as-tu pu décider de commettre une telle action? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Est-ce que, restant (non vendu), il ne restait pas à toi? et, vendu, ne demeurait pas en ta possession? Comment as-tu mis en ton cœur un pareil dessein? Ce n’est point aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Si elle fût restée non vendue, ne te demeurait-elle pas? Et vendue, n'était-elle pas en ton pouvoir? Comment t'es-tu proposé cette action dans ton coeur? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Avant que tu le vendes, il était à toi, et après que tu l'as vendu, l'argent t'appartenait, n'est-ce pas? Comment donc as-tu pu décider de commettre une telle action? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque celui-ci était encore à toi, ne pouvais-tu pas le garder? Et même quand il a été vendu, son prix ne restait-il pas sous ton autorité? Comment as-tu pu envisager pareille action? Ce n'est pas à des humains que tu as menti, mais à Dieu! |
| French (Zoque, Francisco León) | Antes mi ⁿma'aj nas, muspana'n mi nøc yosøyø mi sunbase mi ne'ṉgø. Y cuando mi ⁿma'aju, muspana'ṉ mi yac yosay cyoyoja mi ne'c mi sunbase. ¿Ti'ajcuy mi ṉgui'ps mi ndzoco'yomo va'cø mi angøvø'nay vene cyoyoja? Dios mi sujtzayu, que ji'ndyet pøn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si tu ne l'avais pas vendu, ne demeurait-il pas à toi? et, vendu, n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu conçu dans ton cœur un tel dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Quand tu avais ton bien, n'étais-tu pas libre de le garder, et quand tu l'as vendu, ne pouvais-tu disposer du prix à ton gré? Comment donc cette décision a-t-elle pu naître dans ton coeur? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu." |
| French Machaira 2012 | Si tu l’aurais gardée, ne te demeurait-elle pas? et l’ayant vendue, son prix n’était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu résolu cette action dans ton cœur? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
| French Martin 1744 | Si tu l'eusses gardée, ne te demeurait-elle pas? et étant vendue, n'était-elle pas en ta puissance? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton cœur? tu n'as pas menti aux hommes mais à Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | S'il n'avait pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Avant que tu le vendes, il était à toi, et après que tu l'as vendu, l'argent t'appartenait, n'est-ce pas? Comment donc as-tu pu décider un tel projet en ton cœur? Ce n'est pas à nous que tu as menti, mais à Dieu! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque tu l'avais, ne demeurait-il pas à toi? Et, après la vente le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu mis en ton cœur une pareille action? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Si tu l'eusses gardé, ne te demeurait-il pas? et l'ayant vendu, n'était-il pas en ton pouvoir d'en garder le prix? Comment cela a-t-il pu entrer dans ton cœur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais c'est à Dieu. |
| French OST - Osterwald | Si tu l'aurais gardée, ne te demeurait-elle pas? et l'ayant vendue, son prix n'était-il pas en ton pouvoir? Comment as-tu résolu cette action dans ton cœur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu pouvais garder le champ, ou bien tu pouvais le vendre et faire ce que tu voulais avec l’argent. Comment est-ce que tu as pu décider dans ton cœur d’agir ainsi? Ce n’est pas à nous que tu as menti, mais c’est à Dieu! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Est-ce qu'invendu, il ne te demeurait pas, et vendu, n'était-il pas à ta disposition? Pourquoi as-tu pris ce parti en ton cœur? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | S'il n'avait pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après l'avoir vendu, n'avais-tu pas le droit de disposer du prix? Comment as-tu pu former dans ton cœur un projet pareil? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si tu l'avais gardé, ne demeurait-il pas à toi ? et une fois vendu, n'était-il pas encore en ton pouvoir ? Pourquoi as-tu mis une pareille chose dans ton cœur ? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. |