Acts 5:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ou bien, il vient de Dieu, et alors, vous ne pourrez pas le détruire. Ne prenez pas le risque de lutter contre Dieu. Le Conseil se rangea à son avis :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais si elles viennent vraiment de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire. Ne prenez pas le risque de combattre Dieu!» Les membres du Conseil acceptèrent l'avis de Gamaliel.
French (Catholique Crampon 1923) mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez l’abattre. Ne courez pas le risque d’avoir lutté contre Dieu même.»
French (J.N. Darby) 1885 mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les détruire; -de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu.
French (La Bible expliquée) Mais si elles viennent vraiment de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire. Ne prenez pas le risque de combattre Dieu! » Les membres du Conseil acceptèrent l'avis de Gamaliel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mais si cela vient de Dieu, vous ne pourrez pas les faire disparaître. Prenez garde de ne pas vous trouver en guerre contre Dieu! Ils se laissèrent persuader par lui.
French (Zoque, Francisco León) Y o'ca Diosis señe, ji'n mus mi ⁿyaj cøyajtamø u'tyem Dios mi nøṉguiptamu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire. Prenez garde que vous ne vous trouviez avoir aussi fait la guerre à Dieu. Et ils se rangèrent à son avis.
French Jerusalem 1998 mais si vraiment elle vient de Dieu, vous n'arriverez pas à les détruire. Ne risquez pas de vous trouver en guerre contre Dieu." On adopta son avis.
French Machaira 2012 Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu’il ne se trouve que vous ayez fait la guerre contre Dieu même.
French Martin 1744 Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire; et prenez garde que même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais si elles viennent vraiment de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire. Ne prenez pas le risque de combattre Dieu! » Les membres du conseil acceptèrent l'avis de Gamaliel.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) elle se détruira; mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire. Prenez garde de peur de vous trouver en guerre contre Dieu.
French OST (Ostervald) Mais s'il vient de Dieu, vous ne pouvez le détruire, et prenez garde qu'il ne se trouve que vous avez fait la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis.
French OST - Osterwald Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre à Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais si leur projet et leur action viennent de Dieu, vous ne pourrez pas les faire disparaître. Attention, il ne faut pas que Dieu nous trouve parmi ses ennemis! » Les gens du Tribunal sont d’accord avec Gamaliel.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire, — de peur de vous montrer aussi les adversaires de Dieu.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) en revanche, si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la détruire. Ne courez pas le risque de combattre contre Dieu!»
French Vigouroux 1902 Bible mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la dissoudre, et vous risquez de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis ;