Acts 5:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ou bien, il vient de Dieu, et alors, vous ne pourrez pas le détruire. Ne prenez pas le risque de lutter contre Dieu. Le Conseil se rangea à son avis : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais si elles viennent vraiment de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire. Ne prenez pas le risque de combattre Dieu!» Les membres du Conseil acceptèrent l'avis de Gamaliel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez l’abattre. Ne courez pas le risque d’avoir lutté contre Dieu même.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais si elle est de Dieu, vous ne pourrez les détruire; -de peur que vous ne soyez même trouvés faire la guerre à Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Mais si elles viennent vraiment de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire. Ne prenez pas le risque de combattre Dieu! » Les membres du Conseil acceptèrent l'avis de Gamaliel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais si cela vient de Dieu, vous ne pourrez pas les faire disparaître. Prenez garde de ne pas vous trouver en guerre contre Dieu! Ils se laissèrent persuader par lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y o'ca Diosis señe, ji'n mus mi ⁿyaj cøyajtamø u'tyem Dios mi nøṉguiptamu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire. Prenez garde que vous ne vous trouviez avoir aussi fait la guerre à Dieu. Et ils se rangèrent à son avis. |
| French Jerusalem 1998 | mais si vraiment elle vient de Dieu, vous n'arriverez pas à les détruire. Ne risquez pas de vous trouver en guerre contre Dieu." On adopta son avis. |
| French Machaira 2012 | Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu’il ne se trouve que vous ayez fait la guerre contre Dieu même. |
| French Martin 1744 | Mais si elle est de Dieu, vous ne la pourrez détruire; et prenez garde que même vous ne soyez trouvés faire la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais si elles viennent vraiment de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire. Ne prenez pas le risque de combattre Dieu! » Les membres du conseil acceptèrent l'avis de Gamaliel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | elle se détruira; mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas les détruire. Prenez garde de peur de vous trouver en guerre contre Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Mais s'il vient de Dieu, vous ne pouvez le détruire, et prenez garde qu'il ne se trouve que vous avez fait la guerre à Dieu. Et ils furent de son avis. |
| French OST - Osterwald | Mais si elle vient de Dieu, vous ne pouvez la détruire; et prenez garde qu'il ne se trouve que vous ayez fait la guerre à Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais si leur projet et leur action viennent de Dieu, vous ne pourrez pas les faire disparaître. Attention, il ne faut pas que Dieu nous trouve parmi ses ennemis! » Les gens du Tribunal sont d’accord avec Gamaliel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez les détruire, — de peur de vous montrer aussi les adversaires de Dieu.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | en revanche, si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la détruire. Ne courez pas le risque de combattre contre Dieu!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez pas la dissoudre, et vous risquez de combattre contre Dieu même. Ils se rendirent à son avis ; |