Acts 5:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité ce Jésus que vous avez mis à mort en le clouant sur le bois.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Dieu de nos ancêtres a rendu la vie à ce Jésus que vous aviez fait mourir en le clouant sur la croix.
French (Catholique Crampon 1923) Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez fait mourir en le suspendant au bois.
French (J.N. Darby) 1885 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
French (La Bible expliquée) Le Dieu de nos ancêtres a rendu la vie à ce Jésus que vous aviez fait mourir en le clouant sur la croix.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Dieu de nos pères a réveillé Jésus, que vous, vous avez éliminé en le pendant au bois.
French (Zoque, Francisco León) Mismo Dios lo que ndø jandatzu'ṉgu'ista'm oyupø vya'ṉjamyaje, je'is yac visa' Jesús cuando mitz oyu'cam mi ma'mga'tam cucyøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous, vous avez fait mourir en le pendant au bois.
French Jerusalem 1998 Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous, vous aviez fait mourir en le suspendant au gibet.
French Machaira 2012 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois.
French Martin 1744 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité ce Jésus que vous aviez fait mourir en le pendant au bois de la croix.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le pendant au bois.
French OST (Ostervald) Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
French OST - Osterwald Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous, vous avez tué Jésus en le clouant sur une croix, mais le Dieu de nos ancêtres l’a réveillé de la mort.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous aviez tué en le pendant au bois;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le clouant sur le bois.
French Vigouroux 1902 Bible Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant au bois.