Acts 5:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après les avoir ramenés, ils les introduisirent dans la salle du Grand-Conseil. Le grand-prêtre leur dit : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après les avoir ramenés, ils les firent comparaître devant le Conseil et le grand-prêtre se mit à les accuser. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea, disant: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant: |
| French (La Bible expliquée) | Après les avoir ramenés, ils les firent comparaître devant le Conseil et le grand-prêtre se mit à les accuser. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand ils les eurent amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea: |
| French (Zoque, Francisco León) | Ñønu'cyaj apostoles, y presentatzøcyaj tu'myajupø aṉgui'mbapø'is vyi'naṉdøjqui. Y møja'aṉombø pane covi'najø'is cyø'ocva'cyaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les ayant amenés, ils les introduisirent dans le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant: |
| French Jerusalem 1998 | Les ayant donc amenés, ils les firent comparaître devant le Sanhédrin. Le grand prêtre les interrogea: |
| French Machaira 2012 | Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, en disant: |
| French Martin 1744 | Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après les avoir ramenés, ils les firent comparaître devant le conseil et le grand-prêtre se mit à les accuser. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après les avoir amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin. Le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes: |
| French OST (Ostervald) | Et les ayant amenés, ils les présentèrent au conseil. Et le souverain sacrificateur les interrogea, et leur dit: |
| French OST - Osterwald | Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, en disant: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gardes amènent les apôtres devant le Tribunal religieux. Le grand-prêtre les interroge. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, les ayant amenés, ils les firent comparaître devant le sanhédrin. Et le grand prêtre les interrogea en disant : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après les avoir ramenés, ils les présentèrent au sanhédrin. Le grand-prêtre les interrogea |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'ils les eurent amenés, ils les introduisirent devant le Conseil ; et le grand (prince des) prêtre les interrogea, |