Acts 5:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt, le chef de la police du Temple s’y rendit avec un détachement de gardes et ils ramenèrent les apôtres, mais avec ménagements, car ils avaient peur de se faire lapider par le peuple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le chef des gardes partit alors avec ses hommes pour ramener les apôtres. Mais ils n'usèrent pas de violence, car ils avaient peur que le peuple leur lance des pierres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors le commandant partit avec les satellites et les amena sans violence, car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors le commandant, avec les huissiers, s'en alla et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. |
| French (La Bible expliquée) | Le chef des gardes partit alors avec ses hommes pour ramener les apôtres. Mais ils n'usèrent pas de violence, car ils avaient peur que le peuple leur lance des pierres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le commandant et les gardes allèrent les chercher; ils les amenèrent sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces maṉyaj aṉgui'mba y policía y maṉ mye'chaj apostoles. Ja ñømiñaj obligado, porque na'chaj aṉgui'mbata'm que maṉbana'ṉ pyu'ṉyaj tza'pit vøti pø'nistam. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors le commandant du temple, s'en étant allé avec les huissiers, les amena, sans violence; car ils craignaient le peuple, ils avaient peur d'être lapidés. |
| French Jerusalem 1998 | Alors le commandant du Temple partit avec ses hommes et ramena les apôtres, mais sans violence, car ils craignaient le peuple, qui aurait pu les lapider. |
| French Machaira 2012 | Alors le capitaine s’en alla avec les huissiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d’être lapidés par le peuple. |
| French Martin 1744 | Alors le Capitaine du Temple avec les huissiers s'en alla, et il les amena sans violence: car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le chef des gardes partit alors avec ses hommes pour ramener les apôtres. Mais ils n'usèrent pas de violence, car ils avaient peur que le peuple leur lance des pierres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors le commandant et les gardes partirent et les amenèrent sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. |
| French OST (Ostervald) | Alors le capitaine du temple, avec les huissiers, s'en alla, et il les amena, mais sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. |
| French OST - Osterwald | Alors le capitaine s'en alla avec les huissiers, et les amena sans violence; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le chef des gardes part avec ses soldats. Ils ramènent les apôtres, mais ils ne leur font pas de mal. En effet, ils ont peur que le peuple leur lance des pierres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le chef des gardes étant parti avec ses satellites les ramena toutefois sans violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors le commandant partit avec les gardes et les ramena, mais sans violence car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le capitaine (magistrat) s'y rendit avec ses agents (archers), et les amena sans violence ; car ils craignaient d'être lapidés par le peuple. |