Acts 5:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais, pendant la nuit, un ange du Seigneur vint ouvrir les portes de la prison et, après avoir fait sortir les apôtres, il leur dit : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, fit sortir les apôtres et leur dit: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, disant: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit: |
| French (La Bible expliquée) | Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, fit sortir les apôtres et leur dit: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais pendant la nuit l'ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison; il les fit sortir et leur dit: |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ndø Comi'is yangelesis oy 'yaṉvajcay tzu'i preso aṉdyun y ñøputyaj apostoles y ñøjayaju: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, et, les ayant conduits dehors, il dit: |
| French Jerusalem 1998 | Mais pendant la nuit l'Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et, après les avoir conduits dehors, leur dit: |
| French Machaira 2012 | Mais l’ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit: |
| French Martin 1744 | Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, il leur dit: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, fit sortir les apôtres et leur dit: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais pendant la nuit un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison; il les fit sortir et leur dit: |
| French OST (Ostervald) | Mais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, il leur dit: |
| French OST - Osterwald | Mais l'ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais, pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvre les portes de la prison. Il fait sortir les apôtres et leur dit: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et, les en ayant tirés, il dit : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais, pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais pendant la nuit un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, et, les faisant sortir, leur dit : |