Acts 5:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Des villes voisines même, les gens accouraient en foule à Jérusalem pour amener des malades et des personnes tourmentées par de mauvais esprits. Et tous étaient guéris.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Une foule de gens accouraient aussi des localités voisines de Jérusalem; ils apportaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits mauvais, et tous étaient guéris.
French (Catholique Crampon 1923) On venait même en foule des villes voisines de Jérusalem, amenant des malades et des (gens) tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient guéris.
French (J.N. Darby) 1885 Et la multitude aussi des villes d'alentour s'assemblait à Jérusalem, apportant les infirmes et ceux qui étaient tourmentés par des esprits immondes; et ils étaient tous guéris.
French (La Bible expliquée) Une foule de gens accouraient aussi des localités voisines de Jérusalem; ils apportaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits mauvais, et tous étaient guéris. La galerie de Salomon, au temple, devient un lieu de présence et de rassemblement des chrétiens. Là, les mains des apôtres et l'ombre de Pierre produisent les mêmes signes du Royaume que ceux donnés par Jésus. Cela témoigne que celui-ci est bien vivant et présent avec les siens.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La multitude accourait aussi des villes voisines de Jérusalem, portant des malades et des gens perturbés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
French (Zoque, Francisco León) Y tzu'ṉyajque'tu vøti pøn eyata'mbø cumgu'yomda'm tome isyajpapø'is Jerusalén gumguy, y nu'cyaj Jerusalén gumgu'yomo. Ṉømiñajpana'ṉ ca'eta'mbø y yatzipø espiritu'is yacsutzøcyajupø; y cøyin dzocyaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et la multitude accourait même des villes voisines de Jérusalem, apportant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
French Jerusalem 1998 La multitude accourait même des villes voisines de Jérusalem, apportant des malades et des gens possédés par des esprits impurs et tous étaient guéris.
French Machaira 2012 Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem; apportant des malades, et des hommes tourmentés par des esprits troublés, et tous étaient guéris.
French Martin 1744 Le peuple aussi des villes voisines s'assemblait à Jérusalem, apportant les malades, et ceux qui étaient tourmentés des esprits immondes; et tous étaient guéris.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Une multitude de gens accouraient aussi des localités voisines de Jérusalem; ils amenaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La multitude accourait aussi des villes voisines de Jérusalem et apportait des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
French OST (Ostervald) Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem; et on y apportait les malades, et ceux qui étaient tourmentés par les esprits immondes, et tous étaient guéris.
French OST - Osterwald Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem; apportant des malades, et des hommes tourmentés par des esprits haineux, et tous étaient guéris.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Une foule de gens vient aussi des villages qui sont près de Jérusalem. Ils amènent des malades et des gens qui ont des esprits mauvais, et tous sont guéris.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or la multitude des villes voisines accourait aussi à Jérusalem, apportant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient guéris.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Une foule de gens accouraient aussi des villes voisines vers Jérusalem; ils amenaient des malades et des personnes tourmentées par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
French Vigouroux 1902 Bible Une foule nombreuse accourait aussi à Jérusalem des villes voisines, amenant des malades, et ceux que tourmentaient des esprits impurs ; et ils étaient tous guéris.