Acts 4:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous sommes aujourd’hui interrogés sur le bien que nous avons fait à un infirme et sur la manière dont il a été guéri. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | on nous interroge aujourd'hui à propos du bien fait à un infirme, on nous demande comment cet homme a été guéri. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Chefs du peuple et Anciens, puisqu’on nous interroge aujourd’hui sur un bienfait (accordé) à un infirme, (pour savoir) comment cet homme a été guéri, |
| French (J.N. Darby) 1885 | si aujourd'hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne oeuvre qui a été faite à un homme impotent, et qu'on veuille apprendre comment il a été guéri, |
| French (La Bible expliquée) | on nous interroge aujourd'hui à propos du bien fait à un infirme, on nous demande comment cet homme a été guéri. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme infirme et sur la manière dont il a été sauvé, |
| French (Zoque, Francisco León) | Pues yøti nø mi ndø aṉgøva'ctamu jujche ndzøcta'møjtzi vøjpø tiyø yacsyupø pøngøsi, jujche tzojcu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme malade, afin de savoir par quel moyen il a été sauvé; |
| French Jerusalem 1998 | puisqu'aujourd'hui nous avons à répondre en justice du bien fait à un infirme et du moyen par lequel il a été guéri, |
| French Machaira 2012 | Puisque nous sommes aujourd’hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri; |
| French Martin 1744 | Puisque nous sommes recherchés aujourd'hui pour un bien qui a été fait en la personne d'un impotent, pour savoir comment il a été guéri; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | on nous interroge aujourd'hui à propos du bien fait à un infirme, on nous demande comment cet homme a été guéri. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Chefs du peuple, et anciens, puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme infirme, et sur la manière dont il a été guéri, |
| French OST (Ostervald) | Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, afin de savoir par quel moyen il a été guéri; |
| French OST - Osterwald | Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | nous avons fait du bien à un infirme, et aujourd’hui on nous demande comment cet homme a été guéri. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | puisque nous avons à répondre aujourd'hui, à propos de la guérison d'un homme infirme, sur la manière dont il a été guéri, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | on nous interroge aujourd'hui sur un bienfait accordé à un infirme, afin que nous disions comment il a été guéri. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puisque aujourd'hui nous sommes jugés pour avoir fait du bien à un homme infirme, et qu'on nous demande comment (à cause de celui en qui) il a été guéri, |