Acts 4:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils firent comparaître Pierre et Jean, les placèrent au milieu de leur assemblée et les interrogèrent : Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils firent amener les apôtres devant eux et leur demandèrent: «Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous effectué cette guérison?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les ayant fait comparaître devant eux, ils demandèrent: «Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les ayant fait comparaître, ils leur demandaient: Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci? |
| French (La Bible expliquée) | Ils firent amener les apôtres devant eux et leur demandèrent: « Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous effectué cette guérison? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils les firent comparaître au milieu d'eux et leur demandèrent: Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cyotyaj Pedro y Juan cyujcomo y 'yocva'cyaju: ―¿I'is 'yaṉgui'mguji'ṉ y i'is ñøyicøsi mi ndzøctamba como mi ndzøctamuse? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et les ayant fait comparaître au milieu d'eux, ils leur demandaient: Par quel pouvoir, ou au nom de qui, avez-vous fait cela, vous? |
| French Jerusalem 1998 | Ils firent comparaître les apôtres et se mirent à les questionner: "Par quel pouvoir ou par quel nom avez-vous fait cela, vous autres?" |
| French Machaira 2012 | Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d’eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci? |
| French Martin 1744 | Et ayant fait comparaître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent: par quelle puissance, ou au Nom de qui avez-vous fait cette [guérison]? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils firent amener les apôtres devant eux et leur demandèrent: « Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils firent comparaître au milieu d'eux Pierre et Jean, et demandèrent: Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela? |
| French OST (Ostervald) | Et ayant fait paraître au milieu d'eux Pierre et Jean, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous tait ceci? |
| French OST - Osterwald | Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils font amener Pierre et Jean devant eux et ils leur demandent: « Vous avez guéri l’infirme par quel pouvoir? Vous avez fait cela au nom de qui? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et les ayant fait comparaître au milieu d'eux, ils leur demandaient: «En vertu de quelle puissance ou de quel nom avez-vous agi ainsi; vous autres?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils firent comparaître Pierre et Jean au milieu d'eux et leur demandèrent: «Par quelle puissance ou quel nom avez-vous fait cela?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et faisant comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur demandèrent : Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cela ? |