Acts 4:7 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils firent comparaître Pierre et Jean, les placèrent au milieu de leur assemblée et les interrogèrent : Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils firent amener les apôtres devant eux et leur demandèrent: «Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous effectué cette guérison?»
French (Catholique Crampon 1923) Et les ayant fait comparaître devant eux, ils demandèrent: «Par quel pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela?»
French (J.N. Darby) 1885 Et les ayant fait comparaître, ils leur demandaient: Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci?
French (La Bible expliquée) Ils firent amener les apôtres devant eux et leur demandèrent: « Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous effectué cette guérison? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils les firent comparaître au milieu d'eux et leur demandèrent: Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela?
French (Zoque, Francisco León) Y cyotyaj Pedro y Juan cyujcomo y 'yocva'cyaju: ―¿I'is 'yaṉgui'mguji'ṉ y i'is ñøyicøsi mi ndzøctamba como mi ndzøctamuse?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et les ayant fait comparaître au milieu d'eux, ils leur demandaient: Par quel pouvoir, ou au nom de qui, avez-vous fait cela, vous?
French Jerusalem 1998 Ils firent comparaître les apôtres et se mirent à les questionner: "Par quel pouvoir ou par quel nom avez-vous fait cela, vous autres?"
French Machaira 2012 Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d’eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
French Martin 1744 Et ayant fait comparaître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent: par quelle puissance, ou au Nom de qui avez-vous fait cette [guérison]?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils firent amener les apôtres devant eux et leur demandèrent: « Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils firent comparaître au milieu d'eux Pierre et Jean, et demandèrent: Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait cela?
French OST (Ostervald) Et ayant fait paraître au milieu d'eux Pierre et Jean, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous tait ceci?
French OST - Osterwald Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils font amener Pierre et Jean devant eux et ils leur demandent: « Vous avez guéri l’infirme par quel pouvoir? Vous avez fait cela au nom de qui? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et les ayant fait comparaître au milieu d'eux, ils leur demandaient: «En vertu de quelle puissance ou de quel nom avez-vous agi ainsi; vous autres?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils firent comparaître Pierre et Jean au milieu d'eux et leur demandèrent: «Par quelle puissance ou quel nom avez-vous fait cela?»
French Vigouroux 1902 Bible Et faisant comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur demandèrent : Par quelle puissance, ou au nom de qui avez-vous fait cela ?