Acts 4:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand ils eurent fini de prier, la terre se mit à trembler sous leurs pieds à l’endroit où ils étaient assemblés. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et annonçaient la Parole de Dieu avec assurance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ils eurent fini de prier, l'endroit où ils étaient réunis trembla. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla, et ils furent tous remplis du Saint-Esprit; et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. |
| French (La Bible expliquée) | Quand ils eurent fini de prier, l'endroit où ils étaient réunis trembla. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient rassemblés trembla; ils furent tous remplis de l'Esprit saint: ils disaient la parole de Dieu avec assurance. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y 'yo'nø'aṉjeju'cam Dios, mics tøc tu'myajumø. Y Masanbø Espiritu Santo'is cyøtøjcøyaj mumu tasyajpa'csye'ṉomo, y chajmayaj Diosis 'yote jana na'tzcuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla, et ils furent tous remplis de l'Esprit saint; et ils annonçaient avec assurance la parole de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Tandis qu'ils priaient, l'endroit où ils se trouvaient réunis trembla; tous furent alors remplis du Saint Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance. |
| French Machaira 2012 | Lorsqu’ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte-Présence de Christ, et ils annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse. |
| French Martin 1744 | Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tandis qu'ils priaient, l'endroit où ils étaient réunis trembla. Ils furent tous remplis de l'Esprit saint et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
| French OST (Ostervald) | Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. |
| French OST - Osterwald | Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis de la Sainte-Présence de Christ, et ils annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils ont fini de prier, l’endroit où ils sont réunis se met à trembler. Ils sont tous remplis de l’Esprit Saint et ils annoncent la parole de Dieu avec assurance. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et, après qu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla, et ils furent tous remplis du saint esprit et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand ils eurent prié, l'endroit où ils étaient rassemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla ; ils furent tous remplis de l'Esprit-Saint, et ils annonçaient la parole de Dieu avec confiance. |