Acts 4:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils les arrêtèrent donc et, comme il se faisait déjà tard, ils les jetèrent en prison jusqu’au lendemain.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils les arrêtèrent et les mirent en prison pour la nuit, car il était déjà tard.
French (Catholique Crampon 1923) Ils portèrent les mains sur eux et (les) mirent en prison jusqu’au lendemain, car c’était déjà le soir.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
French (La Bible expliquée) Ils les arrêtèrent et les mirent en prison pour la nuit, car il était déjà tard.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils mirent la main sur eux et les placèrent sous bonne garde jusqu'au lendemain – car c'était déjà le soir.
French (Zoque, Francisco León) Por eso ñucyaj Pedro y Juan; y porque tza'imna'ṉ, syomyaju; jyo'pitøc va'cø 'ya'myaj tiyø cyoja.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils mirent les mains sur eux et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir.
French Jerusalem 1998 Ils mirent la main sur eux et les emprisonnèrent jusqu'au lendemain, car déjà le soir tombait.
French Machaira 2012 Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu’au lendemain, parce qu’il était déjà tard.
French Martin 1744 Et les ayant fait arrêter, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils mirent la main sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils les arrêtèrent et les mirent en prison pour la nuit, car il était déjà tard.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils portèrent les mains sur eux et les mirent sous bonne garde jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir.
French OST (Ostervald) Et s'étant saisis d'eux, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.
French OST - Osterwald Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils arrêtent Pierre et Jean et ils les mettent en prison jusqu’au jour suivant, car c’est déjà le soir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusques au lendemain; car c'était déjà le soir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils les arrêtèrent et, comme c’était déjà le soir, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain.
French Vigouroux 1902 Bible et ayant jeté les mains sur eux, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, car il était déjà tard.