Acts 4:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après les avoir écoutés, tous, unanimes, se mirent à prier Dieu, disant : Maître, c’est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après avoir entendu ce récit, les croyants adressèrent d'un commun accord cette prière à Dieu: «Maître, c'est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce qu’ayant entendu, eux élevèrent d’un même cœur la voix vers Dieu, en disant: «Maître, c’est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ayant entendu, ils élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: O Souverain! toi, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont: |
| French (La Bible expliquée) | Après avoir entendu ce récit, les croyants adressèrent d'un commun accord cette prière à Dieu: « Maître, c'est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'ils eurent entendu cela, tous, d'un commun accord, élevèrent la voix vers Dieu et dirent: Maître, toi qui as fait le ciel, la terre et la mer, ainsi que tout ce qui s'y trouve, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando myañaju tyøvø'is ti chamyaju, mismo tumbø qui'psocuji'ṉ pømi o'nøyajpana'ṉ Dios; ñøjayaju: ―Øjtzø mi Ngomi: mijtzete Dios. Mitz mi jyomejcupø'is tzap y nas y na'nchaṉbø nø' y mumu lo que ti ijtupø je'tomo yempe juti. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Eux, les ayant entendus, élevèrent d'un commun accord leur voix, à Dieu, et dirent: maître, toi qui as fait le ciel et la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont; |
| French Jerusalem 1998 | A ce récit, d'un seul élan, ils élevèrent la voix vers Dieu et dirent: "Maître, c'est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve; |
| French Machaira 2012 | Eux l’ayant entendu, élevèrent d’un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont; |
| French Martin 1744 | Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent tous ensemble la voix à Dieu, et dirent: Seigneur! tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après avoir entendu ce récit, les croyants adressèrent d'un même cœur cette prière à Dieu: « Maître, c'est toi qui as créé les cieux, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'ils l'eurent entendu, d'un commun accord, ils élevèrent la voix vers Dieu et dirent: Maître, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve, |
| French OST (Ostervald) | Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent tous d'un accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui a fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont; |
| French OST - Osterwald | Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils entendent cela. Alors tous se mettent à prier Dieu d’un seul cœur en disant: « Maître, c’est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les autres, après l'avoir ouï, élevèrent unanimement la voix vers Dieu, et dirent: «O Souverain, Toi, qui as créé le ciel et la terre et la mer et tout ce qui s'y trouve, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après les avoir écoutés, ils s’adressèrent tous ensemble à Dieu en disant: «Maître, tu es le Dieu qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent unanimement leur voix vers Dieu, et ils dirent : Seigneur, c'est vous qui avez fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu'ils contiennent ; |