Acts 4:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après les avoir écoutés, tous, unanimes, se mirent à prier Dieu, disant : Maître, c’est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s’y trouve.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après avoir entendu ce récit, les croyants adressèrent d'un commun accord cette prière à Dieu: «Maître, c'est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
French (Catholique Crampon 1923) Ce qu’ayant entendu, eux élevèrent d’un même cœur la voix vers Dieu, en disant: «Maître, c’est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils renferment;
French (J.N. Darby) 1885 Et l'ayant entendu, ils élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: O Souverain! toi, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont:
French (La Bible expliquée) Après avoir entendu ce récit, les croyants adressèrent d'un commun accord cette prière à Dieu: « Maître, c'est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsqu'ils eurent entendu cela, tous, d'un commun accord, élevèrent la voix vers Dieu et dirent: Maître, toi qui as fait le ciel, la terre et la mer, ainsi que tout ce qui s'y trouve,
French (Zoque, Francisco León) Y cuando myañaju tyøvø'is ti chamyaju, mismo tumbø qui'psocuji'ṉ pømi o'nøyajpana'ṉ Dios; ñøjayaju: ―Øjtzø mi Ngomi: mijtzete Dios. Mitz mi jyomejcupø'is tzap y nas y na'nchaṉbø nø' y mumu lo que ti ijtupø je'tomo yempe juti.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Eux, les ayant entendus, élevèrent d'un commun accord leur voix, à Dieu, et dirent: maître, toi qui as fait le ciel et la terre et la mer, et toutes les choses qui y sont;
French Jerusalem 1998 A ce récit, d'un seul élan, ils élevèrent la voix vers Dieu et dirent: "Maître, c'est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve;
French Machaira 2012 Eux l’ayant entendu, élevèrent d’un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;
French Martin 1744 Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent tous ensemble la voix à Dieu, et dirent: Seigneur! tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent: Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après avoir entendu ce récit, les croyants adressèrent d'un même cœur cette prière à Dieu: « Maître, c'est toi qui as créé les cieux, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsqu'ils l'eurent entendu, d'un commun accord, ils élevèrent la voix vers Dieu et dirent: Maître, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve,
French OST (Ostervald) Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent tous d'un accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui a fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;
French OST - Osterwald Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils entendent cela. Alors tous se mettent à prier Dieu d’un seul cœur en disant: « Maître, c’est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les autres, après l'avoir ouï, élevèrent unanimement la voix vers Dieu, et dirent: «O Souverain, Toi, qui as créé le ciel et la terre et la mer et tout ce qui s'y trouve,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après les avoir écoutés, ils s’adressèrent tous ensemble à Dieu en disant: «Maître, tu es le Dieu qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve,
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent unanimement leur voix vers Dieu, et ils dirent : Seigneur, c'est vous qui avez fait le ciel et la terre, la mer, et tout ce qu'ils contiennent ;