Acts 4:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ils étaient irrités de voir les apôtres enseigner le peuple et leur annoncer que, puisque Jésus était ressuscité, les morts ressusciteraient eux aussi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils étaient très mécontents que les deux apôtres apportent leur enseignement au peuple et lui annoncent que Jésus était ressuscité, affirmant par là que les morts peuvent se relever. |
| French (Catholique Crampon 1923) | fort mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection d’entre les morts. |
| French (J.N. Darby) 1885 | étant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d'entre les morts. |
| French (La Bible expliquée) | Ils étaient très mécontents que les deux apôtres apportent leur enseignement au peuple et lui annoncent que Jésus était ressuscité, affirmant par là que les morts peuvent se relever. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | excédés de les voir instruire le peuple et annoncer, en la personne de Jésus, la résurrection d'entre les morts. |
| French (Zoque, Francisco León) | Qui'syca'yaju porque Pedro'is y Jua'nis nømna'ṉ 'yaṉmayaj pønda'm, y qui'syca'yaju porque chamyaju que ca'yajupø maṉba visa'yaje porque Jesús visa'u ancø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | fort en peine de ce que ces gens-là enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts. |
| French Jerusalem 1998 | contrariés de les voir enseigner le peuple et annoncer en la personne de Jésus la résurrection des morts. |
| French Machaira 2012 | Étant fort en peine, et de ce qu’ils enseignaient le peuple, et de ce qu’ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus. |
| French Martin 1744 | Etant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils étaient excédés de voir les deux apôtres apporter leur enseignement au peuple et annoncer en Jésus que les morts peuvent ressusciter. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | excédés de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection d'entre les morts. |
| French OST (Ostervald) | Etant fort en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts au nom de Jésus. |
| French OST - Osterwald | Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils sont très en colère parce que Pierre et Jean enseignent la foule. Les deux apôtres annoncent que les morts peuvent revenir à la vie. En effet, ils disent: « Jésus s’est relevé de la mort. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | vexés de ce qu'ils enseignaient le peuple et lui annonçaient en la personne de Jésus la résurrection d'entre les morts, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils étaient excédés parce que les apôtres enseignaient le peuple et annonçaient la résurrection des morts dans la personne de Jésus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ennuyés (courroucés) de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts ; |