Acts 4:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ils étaient irrités de voir les apôtres enseigner le peuple et leur annoncer que, puisque Jésus était ressuscité, les morts ressusciteraient eux aussi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils étaient très mécontents que les deux apôtres apportent leur enseignement au peuple et lui annoncent que Jésus était ressuscité, affirmant par là que les morts peuvent se relever.
French (Catholique Crampon 1923) fort mécontents de ce qu’ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection d’entre les morts.
French (J.N. Darby) 1885 étant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d'entre les morts.
French (La Bible expliquée) Ils étaient très mécontents que les deux apôtres apportent leur enseignement au peuple et lui annoncent que Jésus était ressuscité, affirmant par là que les morts peuvent se relever.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) excédés de les voir instruire le peuple et annoncer, en la personne de Jésus, la résurrection d'entre les morts.
French (Zoque, Francisco León) Qui'syca'yaju porque Pedro'is y Jua'nis nømna'ṉ 'yaṉmayaj pønda'm, y qui'syca'yaju porque chamyaju que ca'yajupø maṉba visa'yaje porque Jesús visa'u ancø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) fort en peine de ce que ces gens-là enseignaient le peuple, et annonçaient en Jésus la résurrection d'entre les morts.
French Jerusalem 1998 contrariés de les voir enseigner le peuple et annoncer en la personne de Jésus la résurrection des morts.
French Machaira 2012 Étant fort en peine, et de ce qu’ils enseignaient le peuple, et de ce qu’ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.
French Martin 1744 Etant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils étaient excédés de voir les deux apôtres apporter leur enseignement au peuple et annoncer en Jésus que les morts peuvent ressusciter.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) excédés de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient, en la personne de Jésus, la résurrection d'entre les morts.
French OST (Ostervald) Etant fort en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts au nom de Jésus.
French OST - Osterwald Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils sont très en colère parce que Pierre et Jean enseignent la foule. Les deux apôtres annoncent que les morts peuvent revenir à la vie. En effet, ils disent: « Jésus s’est relevé de la mort. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 vexés de ce qu'ils enseignaient le peuple et lui annonçaient en la personne de Jésus la résurrection d'entre les morts,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils étaient excédés parce que les apôtres enseignaient le peuple et annonçaient la résurrection des morts dans la personne de Jésus.
French Vigouroux 1902 Bible ennuyés (courroucés) de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus la résurrection des morts ;