Acts 4:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez-en vous-mêmes : est-il juste devant Dieu de vous obéir, plutôt qu’à Dieu ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais Pierre et Jean leur répondirent: «Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu de vous obéir à vous plutôt qu'à lui.
French (Catholique Crampon 1923) Pierre et Jean, répliquant, leur dirent: «Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu;
French (J.N. Darby) 1885 Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu.
French (La Bible expliquée) Mais Pierre et Jean leur répondirent: « Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu de vous obéir à vous plutôt qu'à lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pierre et Jean leur répondirent: Est-il juste au regard de Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu? A vous d'en juger,
French (Zoque, Francisco León) Entonces Pedro'is y Jua'nis ñøjmayaj cyovi'najøta'm: ―Qui'pstam mi ne'ṉgø o'ca mitzta'm más vøjø Diosis vi'naṉdøjqui va'cø mi ṉgøna'tzøtyamø que ji'n Dios.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Pierre et Jean répondant leur dirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
French Jerusalem 1998 Mais Pierre et Jean de leur rétorquer: "S'il est juste aux yeux de Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu, à vous d'en juger.
French Machaira 2012 Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s’il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu.
French Martin 1744 Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent: jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais Pierre et Jean leur répondirent: « Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu de vous obéir à vous plutôt qu'à Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pierre et Jean leur répondirent: Est-il juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu?
French OST (Ostervald) Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
French OST - Osterwald Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais les deux apôtres leur répondent: « Qu’est-ce qui est juste aux yeux de Dieu: vous écouter, vous, ou écouter Dieu? Décidez vous-mêmes!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Pierre et Jean leur répliquèrent: «Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pierre et Jean leur répondirent: «Est-il juste, devant Dieu, de vous écouter, vous, plutôt que Dieu? Jugez-en vous-mêmes.
French Vigouroux 1902 Bible Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu ;