Acts 4:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez-en vous-mêmes : est-il juste devant Dieu de vous obéir, plutôt qu’à Dieu ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Pierre et Jean leur répondirent: «Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu de vous obéir à vous plutôt qu'à lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pierre et Jean, répliquant, leur dirent: «Jugez s’il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Mais Pierre et Jean leur répondirent: « Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu de vous obéir à vous plutôt qu'à lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pierre et Jean leur répondirent: Est-il juste au regard de Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu? A vous d'en juger, |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Pedro'is y Jua'nis ñøjmayaj cyovi'najøta'm: ―Qui'pstam mi ne'ṉgø o'ca mitzta'm más vøjø Diosis vi'naṉdøjqui va'cø mi ṉgøna'tzøtyamø que ji'n Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Pierre et Jean répondant leur dirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Mais Pierre et Jean de leur rétorquer: "S'il est juste aux yeux de Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu, à vous d'en juger. |
| French Machaira 2012 | Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s’il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu’à Dieu. |
| French Martin 1744 | Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent: jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Pierre et Jean leur répondirent: « Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu de vous obéir à vous plutôt qu'à Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pierre et Jean leur répondirent: Est-il juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu? |
| French OST (Ostervald) | Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu. |
| French OST - Osterwald | Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les deux apôtres leur répondent: « Qu’est-ce qui est juste aux yeux de Dieu: vous écouter, vous, ou écouter Dieu? Décidez vous-mêmes! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Pierre et Jean leur répliquèrent: «Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pierre et Jean leur répondirent: «Est-il juste, devant Dieu, de vous écouter, vous, plutôt que Dieu? Jugez-en vous-mêmes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu ; |