Acts 4:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus, ils les firent rappeler et leur interdirent formellement de parler ou d’enseigner au nom de Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils les rappelèrent alors et leur interdirent catégoriquement de parler ou d'enseigner au nom de Jésus. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et, les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d’enseigner au nom de Jésus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les ayant appelés, ils leur enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus. |
| French (La Bible expliquée) | Ils les rappelèrent alors et leur interdirent catégoriquement de parler ou d'enseigner au nom de Jésus. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors ils les appelèrent et leur enjoignirent formellement de ne plus parler ni enseigner au nom de Jésus. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ñøvejyaj Pedro y Juan y 'yangui'myaju que ni jutipø va'cø jyana tzajmayajø Jesusis ñøyi, ni va'cø jyana aṉma'yoyajø Jesusis 'yaṉma'yocucyøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. |
| French Jerusalem 1998 | Ils les rappelèrent donc et leur défendirent de souffler mot et d'enseigner au nom de Jésus. |
| French Machaira 2012 | Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d’enseigner au nom de Jésus. |
| French Martin 1744 | Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d'enseigner en aucune manière au Nom de Jésus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils les rappelèrent et leur interdirent catégoriquement de prononcer ou d'enseigner le nom de Jésus. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors ils les appelèrent et leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. |
| French OST (Ostervald) | Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, ni d'enseigner en aucune manière au nom de Jésus. |
| French OST - Osterwald | Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils appellent Pierre et Jean et leur disent: « Arrêtez complètement de parler et d’enseigner au nom de Jésus. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors ils les appelèrent et leur interdirent absolument de parler ou d'enseigner au nom de Jésus. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. |