Acts 4:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais il ne faut pas que cela s’ébruite davantage parmi le peuple. Défendons-leur donc, sous peine de sanctions, de parler désormais à qui que ce soit au nom de Jésus. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais il ne faut pas que la nouvelle de cette affaire se répande davantage parmi le peuple. Nous allons donc leur défendre avec des menaces de parler encore à qui que ce soit au nom de Jésus.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais pour que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce soit.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit. |
| French (La Bible expliquée) | Mais il ne faut pas que la nouvelle de cette affaire se répande davantage parmi le peuple. Nous allons donc leur défendre avec des menaces de parler encore à qui que ce soit au nom de Jésus. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais, pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur, avec des menaces, de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero ma ndø tzøcna'tzta'i va'cø jana chajmayaj eyata'mbø pøn Jesusis 'yaṉma'yocuy; va'cø jana myusyaj más eyata'mbø'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais afin que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, défendons-leur avec menaces de parler encore à qui que ce soit en ce nom-là. |
| French Jerusalem 1998 | Mais pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, empêchons-les par des menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là." |
| French Machaira 2012 | Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de ne parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. |
| French Martin 1744 | Mais afin qu'il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu'ils n'aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais il ne faut pas que la nouvelle de cette affaire se répande davantage parmi le peuple. Nous allons donc les menacer pour qu'ils ne parlent plus à qui que ce soit du nom de Jésus. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais, afin que cela ne se diffuse pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. |
| French OST (Ostervald) | Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là. |
| French OST - Osterwald | Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais il faut éviter que cette nouvelle se répande partout dans le peuple. Nous allons donc les menacer, pour qu’ils ne parlent plus à personne du nom de Jésus. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais, afin qu'il ne se divulgue pas davantage parmi le peuple, ordonnons-leur avec menaces de ne plus parler en ce nom-là à personne.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais, afin que cela ne se propage pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais, afin que cela ne soit pas divulgué davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler à l'avenir en ce nom-là à qui que ce soit. |