Acts 4:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Qu’allons-nous faire de ces gens-là ? disaient-ils. Car ils ont accompli un signe miraculeux évident et tous les habitants de Jérusalem sont au courant. Nous ne pouvons pas le nier.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils se disaient: «Que ferons-nous de ces gens? Car tous les habitants de Jérusalem savent clairement que ce miracle évident a été réalisé par eux et nous ne pouvons pas le nier.
French (Catholique Crampon 1923) «Que ferons-nous à ces hommes? Qu’un miracle manifeste soit arrivé par eux, la chose est claire pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
French (J.N. Darby) 1885 disant: Que ferons-nous à ces hommes? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier;
French (La Bible expliquée) Ils se disaient: « Que ferons-nous de ces gens? Car tous les habitants de Jérusalem savent clairement que ce miracle évident a été réalisé par eux et nous ne pouvons pas le nier.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) disant: Que ferons-nous à ces hommes? Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) en disant: Comment allons-nous traiter ces gens? Il est manifeste, pour tous les habitants de Jérusalem, qu'un signe évident a été accompli par leur entremise; nous ne pouvons pas le nier.
French (Zoque, Francisco León) ―¿Ti muspa ndø nøndzøctam yøṉ pøn? Porque viyuṉse mumu ityajupø'is Jerusalén gumgu'yomo myusyajpa que je'tista'm chøcyaj møja'aṉ milagro'ajcuy, y ji'n mus tø nømdamø que ja chøcyaj milagro'ajcuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) disant: Que ferons-nous à ces hommes? Car, qu'un miracle notoire ait été accompli par eux, cela est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
French Jerusalem 1998 Ils disaient: "Qu'allons-nous faire à ces gens-là? Qu'un signe notoire ait été opéré par eux, c'est trop clair pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
French Machaira 2012 Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c’est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu’ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier.
French Martin 1744 Disant: que ferons-nous à ces gens? car il est connu à tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle a été fait par eux, et cela est si évident, que nous ne le pouvons nier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils se disaient: « Que ferons-nous de ces gens? Car tous les habitants de Jérusalem savent clairement que ce signe extraordinaire a été réalisé par eux et nous ne pouvons pas le nier.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle notoire a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
French OST (Ostervald) Disant: Que ferons-nous à ces gens-ci? car c'est une chose connue à tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle; cela est évident, et nous ne pouvons pas le nier.
French OST - Osterwald Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils disent: « Qu’est-ce que nous allons faire de ces gens-là? Ils ont fait un miracle, c’est sûr, et tous les habitants de Jérusalem le savent, nous ne pouvons pas dire le contraire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en disant: «Que pouvons-nous faire à ces hommes-là? Car un miracle notoire a été opéré par eux, il est évident pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier;
French S21 2007 (Bible Segond 21) en disant: «Que faire à ces hommes? En effet, ils ont accompli un signe miraculeux évident, c’est clair pour tous les habitants de Jérusalem et nous ne pouvons pas le nier.
French Vigouroux 1902 Bible en disant : Que ferons-nous à ces hommes ? car ils ont fait un miracle connu de tous les habitants de Jérusalem ; cela est manifeste, et nous ne pouvons pas le nier.