Acts 4:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors ils leur ordonnèrent de sortir de la salle et délibérèrent entre eux : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils leur ordonnèrent alors de sortir de la salle du Conseil et se mirent à discuter entre eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se consultèrent entre eux, disant: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux, |
| French (La Bible expliquée) | Ils leur ordonnèrent alors de sortir de la salle du Conseil et se mirent à discuter entre eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin et délibérèrent entre eux, |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso 'yaṉgui'myaju ne'ti va'cø yac maṉyaj Pedro y Juan va'cø jana ityaj covi'najøta'mbø'is cyujcomo; y entonces na ñøjayajtøju: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais leur ayant commandé de sortir du sanhédrin, ils consultaient entre eux, |
| French Jerusalem 1998 | Ils les firent alors sortir du Sanhédrin et se mirent à délibérer entre eux. |
| French Machaira 2012 | Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux, |
| French Martin 1744 | Alors leur ayant commandé de sortir hors du Conseil, ils conféraient entre eux, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils leur ordonnèrent alors de sortir de la salle du conseil et se mirent à discuter entre eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, délibérèrent entre eux et dirent: Que ferons-nous à ces hommes? |
| French OST (Ostervald) | Alors leur ayant commandé de sortir du conseil, ils consultèrent entre eux, |
| French OST - Osterwald | Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors ils leur donnent cet ordre: « Sortez de la salle du Tribunal! » Et ils se mettent à discuter entre eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils consultaient entre eux |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, puis ils délibérèrent entre eux |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils leur ordonnèrent donc de sortir de l'assemblée, et ils délibéraient entre eux, |