Acts 4:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors ils leur ordonnèrent de sortir de la salle et délibérèrent entre eux :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils leur ordonnèrent alors de sortir de la salle du Conseil et se mirent à discuter entre eux.
French (Catholique Crampon 1923) Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se consultèrent entre eux, disant:
French (J.N. Darby) 1885 Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux,
French (La Bible expliquée) Ils leur ordonnèrent alors de sortir de la salle du Conseil et se mirent à discuter entre eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin et délibérèrent entre eux,
French (Zoque, Francisco León) Por eso 'yaṉgui'myaju ne'ti va'cø yac maṉyaj Pedro y Juan va'cø jana ityaj covi'najøta'mbø'is cyujcomo; y entonces na ñøjayajtøju:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais leur ayant commandé de sortir du sanhédrin, ils consultaient entre eux,
French Jerusalem 1998 Ils les firent alors sortir du Sanhédrin et se mirent à délibérer entre eux.
French Machaira 2012 Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux,
French Martin 1744 Alors leur ayant commandé de sortir hors du Conseil, ils conféraient entre eux,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant: Que ferons-nous à ces hommes?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils leur ordonnèrent alors de sortir de la salle du conseil et se mirent à discuter entre eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, délibérèrent entre eux et dirent: Que ferons-nous à ces hommes?
French OST (Ostervald) Alors leur ayant commandé de sortir du conseil, ils consultèrent entre eux,
French OST - Osterwald Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors ils leur donnent cet ordre: « Sortez de la salle du Tribunal! » Et ils se mettent à discuter entre eux.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils consultaient entre eux
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, puis ils délibérèrent entre eux
French Vigouroux 1902 Bible Ils leur ordonnèrent donc de sortir de l'assemblée, et ils délibéraient entre eux,