Acts 4:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est en lui seul que se trouve le salut. Dans le monde entier, Dieu n’a jamais donné le nom d’aucun autre homme par lequel nous devions être sauvés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le salut ne s'obtient qu'en lui, car, nulle part dans le monde entier, Dieu n'a donné aux êtres humains quelqu'un d'autre par qui nous pourrions être sauvés.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et le salut n’est en aucun autre, car il n’est sous le ciel aucun autre nom donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il n'y a de salut en aucun autre; car aussi il n'y a point d'autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés. |
| French (La Bible expliquée) | Le salut ne s'obtient qu'en lui, car, nulle part dans le monde entier, Dieu n'a donné aux êtres humains quelqu'un d'autre par qui nous pourrions être sauvés. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le salut ne se trouve en aucun autre, car il n'y a sous le ciel aucun autre nom donné parmi les humains par lequel nous devions être sauvés. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y único je Jesús tø Yajcotzocpapø'is, ja it eyapø. Porque ja it eyapø pøn nascøsi Diosis cyojtupø mumu pø'nomo muspapø'is tø yaj cotzoctamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le salut n'est en aucun autre; car aussi il n'y a sous le ciel d'autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés. |
| French Jerusalem 1998 | Car il n'y a pas sous le ciel d'autre nom donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés." |
| French Machaira 2012 | Et il n’y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n’y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devons être sauvés. |
| French Martin 1744 | Et il n'y a point de salut en aucun autre: car aussi il n'y a point sous le ciel d'autre Nom qui soit donné aux hommes par lequel il nous faille être sauvés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le salut se trouve uniquement en lui, car, nulle part dans le monde il n'a été donné aux êtres humains quelqu'un d'autre par qui nous pourrions être sauvés. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le salut ne se trouve en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. |
| French OST (Ostervald) | Et il n'y a point de salut en aucun autre; car aussi il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. |
| French OST - Osterwald | Et il n'y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n'y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devons être sauvés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « C’est lui seul qui peut nous sauver. En effet, dans le monde entier, Dieu n’a donné aux hommes personne d’autre pour nous sauver. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et le salut ne se trouve en aucun autre; car il n'y a pas un autre nom sous le ciel, qui ait été donné parmi les hommes, par lequel vous deviez être sauvés.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il n’y a de salut en aucun autre, car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il n'y a de salut en aucun autre : car aucun autre nom sous le ciel n'a été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. |