Acts 3:6 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais Pierre lui dit : Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche  !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pierre lui dit alors: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche!»
French (Catholique Crampon 1923) Mais Pierre (lui) dit: «Je n’ai ni argent ni or; mais ce que j’ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche!»
French (J.N. Darby) 1885 Pierre dit: Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
French (La Bible expliquée) Pierre lui dit alors: « Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais Pierre dit: Je ne possède ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: par le nom de Jésus-Christ le Nazoréen, lève-toi et marche!
French (Zoque, Francisco León) Pero Pedro'is ñøjayu: ―Ja ñø'ijtøjtzi ni jujchepø tumin, ni platapø, ni oropø; pero lo que nø'ijtupø øjtzi maṉba mi ndzi'. Nazaret cumgupyøn Jesucristo'is ñøyicøsi te'nchuṉø y vitø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Pierre dit: De l'argent et de l'or, je n'en ai point; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, marche !
French Jerusalem 1998 Mais Pierre dit: "De l'argent et de l'or, je n'en ai pas, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ le Nazôréen, marche!"
French Machaira 2012 Alors Pierre lui dit: Je n’ai ni argent, ni or; mais ce que j’ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.
French Martin 1744 Mais Pierre lui dit: je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pierre lui dit alors: « Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais Pierre lui dit: Je ne possède ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth: lève-toi et marche!
French OST (Ostervald) Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
French OST - Osterwald Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pierre lui dit: « Je n’ai pas d’argent, je n’ai pas d’or, mais ce que j’ai, je te le donne: Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Pierre dit: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ le Nazoréen, marche!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors Pierre lui dit: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, [lève-toi et] marche!»
French Vigouroux 1902 Bible Mais Pierre dit : Je n'ai ni or ni argent ; mais ce que j'ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.