Acts 3:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les deux apôtres fixèrent les yeux sur lui. – Regarde-nous ! lui dit Pierre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pierre et Jean fixèrent les yeux sur lui et Pierre lui dit: «Regarde-nous.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit: «Regarde-nous.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous.
French (La Bible expliquée) Pierre et Jean fixèrent les yeux sur lui et Pierre lui dit: « Regarde-nous. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pierre, avec Jean, le fixa et dit: Regarde-nous.
French (Zoque, Francisco León) Pedro'is y Jua'nis 'ya'maṉga'yaj yu'quipø'is cyoso y Pedro'is ñøjayu: ―Tø a'mdamdøvø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais Pierre ayant, de même que Jean, les yeux arrêtés sur lui, dit: Regarde-nous.
French Jerusalem 1998 Alors Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit: "Regarde-nous."
French Machaira 2012 Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous.
French Martin 1744 Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit: regarde-nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pierre et Jean fixèrent les yeux sur lui et Pierre lui dit: « Regarde-nous! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui et dit: Regarde-nous.
French OST (Ostervald) Mais Pierre et Jean ayant les yeux arrêtés sur lui, Pierre lui dit: Regarde-nous.
French OST - Osterwald Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pierre et Jean tournent les yeux vers lui et Pierre lui dit: « Regarde-nous! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais Pierre, après avoir fixé sur lui ses regards, ainsi que Jean, dit: «Regarde-nous.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Pierre, accompagné de Jean, fixa les yeux sur lui et dit: «Regarde-nous!»
French Vigouroux 1902 Bible Pierre, avec Jean, fixa les yeux sur lui, et dit : Regarde-nous.