Acts 3:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les deux apôtres fixèrent les yeux sur lui. – Regarde-nous ! lui dit Pierre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pierre et Jean fixèrent les yeux sur lui et Pierre lui dit: «Regarde-nous.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit: «Regarde-nous.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous. |
| French (La Bible expliquée) | Pierre et Jean fixèrent les yeux sur lui et Pierre lui dit: « Regarde-nous. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pierre, avec Jean, le fixa et dit: Regarde-nous. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pedro'is y Jua'nis 'ya'maṉga'yaj yu'quipø'is cyoso y Pedro'is ñøjayu: ―Tø a'mdamdøvø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Pierre ayant, de même que Jean, les yeux arrêtés sur lui, dit: Regarde-nous. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit: "Regarde-nous." |
| French Machaira 2012 | Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous. |
| French Martin 1744 | Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit: regarde-nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pierre et Jean fixèrent les yeux sur lui et Pierre lui dit: « Regarde-nous! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui et dit: Regarde-nous. |
| French OST (Ostervald) | Mais Pierre et Jean ayant les yeux arrêtés sur lui, Pierre lui dit: Regarde-nous. |
| French OST - Osterwald | Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pierre et Jean tournent les yeux vers lui et Pierre lui dit: « Regarde-nous! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Pierre, après avoir fixé sur lui ses regards, ainsi que Jean, dit: «Regarde-nous.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pierre, accompagné de Jean, fixa les yeux sur lui et dit: «Regarde-nous!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pierre, avec Jean, fixa les yeux sur lui, et dit : Regarde-nous. |