Acts 3:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Oui, vous avez renié celui qui est saint et juste. A sa place, vous avez demandé comme faveur la libération d’un meurtrier.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous avez rejeté celui qui était saint et juste et vous avez préféré demander qu'on vous accorde la libération d'un criminel.
French (Catholique Crampon 1923) Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d’un meurtrier.
French (J.N. Darby) 1885 Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;
French (La Bible expliquée) Vous avez rejeté celui qui était saint et juste et vous avez préféré demander qu'on vous accorde la libération d'un criminel.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous, vous avez renié le Saint, le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier.
French (Zoque, Francisco León) Mijtzi ja mi sundamø va'cø syombø'tøj masanbø y vøjpø pøn; en cambio yaj ca'opyapø mi sundamu va'cø mi yac sombøjatyandøjø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier,
French Jerusalem 1998 Mais vous, vous avez chargé le Saint et le juste; vous avez réclamé la grâce d'un assassin,
French Machaira 2012 Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât un meurtrier;
French Martin 1744 Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous relâchât un meurtrier.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous avez rejeté celui qui était saint et juste et vous avez préféré demander qu'on vous accorde la libération d'un criminel.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé comme une faveur qu'on vous remette un meurtrier.
French OST (Ostervald) Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;
French OST - Osterwald Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous, vous avez rejeté celui qui est saint et juste et vous avez demandé que Pilate vous libère un assassin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais c'est vous qui avez renié le saint et le juste, et qui avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais vous, vous avez renié celui qui était saint et juste et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier.
French Vigouroux 1902 Bible Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier ;