Acts 3:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, vous avez renié celui qui est saint et juste. A sa place, vous avez demandé comme faveur la libération d’un meurtrier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous avez rejeté celui qui était saint et juste et vous avez préféré demander qu'on vous accorde la libération d'un criminel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d’un meurtrier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier; |
| French (La Bible expliquée) | Vous avez rejeté celui qui était saint et juste et vous avez préféré demander qu'on vous accorde la libération d'un criminel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous, vous avez renié le Saint, le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mijtzi ja mi sundamø va'cø syombø'tøj masanbø y vøjpø pøn; en cambio yaj ca'opyapø mi sundamu va'cø mi yac sombøjatyandøjø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier, |
| French Jerusalem 1998 | Mais vous, vous avez chargé le Saint et le juste; vous avez réclamé la grâce d'un assassin, |
| French Machaira 2012 | Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accordât un meurtrier; |
| French Martin 1744 | Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous relâchât un meurtrier. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous avez rejeté celui qui était saint et juste et vous avez préféré demander qu'on vous accorde la libération d'un criminel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé comme une faveur qu'on vous remette un meurtrier. |
| French OST (Ostervald) | Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier; |
| French OST - Osterwald | Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous, vous avez rejeté celui qui est saint et juste et vous avez demandé que Pilate vous libère un assassin. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais c'est vous qui avez renié le saint et le juste, et qui avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais vous, vous avez renié celui qui était saint et juste et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier ; |