Acts 3:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand Pierre vit cela, il s’adressa à la foule : Hommes israélites, qu’avez-vous à vous étonner ainsi de ce qui vient de se passer ? Pourquoi nous fixez-vous avec tant d’insistance comme si c’était nous qui, par notre propre pouvoir ou notre piété, avions fait marcher cet homme ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand Pierre vit cela, il s'adressa à la foule en ces termes: «Gens d'Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cette guérison? Pourquoi nous regardez-vous comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou grâce à notre attachement à Dieu? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Voyant cela, Pierre s’adressa au peuple: «Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l’eussions fait marcher? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple: Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété? |
| French (La Bible expliquée) | Quand Pierre vit cela, il s'adressa à la foule en ces termes: « Gens d'Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cette guérison? Pourquoi nous regardez-vous comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou grâce à notre attachement à Dieu? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand il vit cela, Pierre dit au peuple: Hommes d'Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi nous fixez-vous, comme si c'était nous qui avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété? |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando isu que nømna'ṉ tyu'myaj vøti pøn, Pedro'is ñøjayaju: ―Mi Israel pønda'm, ¿ti'ajcuy mi ndø a'maṉga'tamba? Ji'ndyet ø ne'c ø mbømipit, ji'ndyet ø ne'c ø ⁿvø'ajcupit nø ⁿyac vijtam yøṉø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Pierre voyant cela, dit au peuple: Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était nous qui, par notre propre puissance ou par notre piété, avions fait marcher cet homme? |
| French Jerusalem 1998 | A cette vue, Pierre s'adressa au peuple: "Hommes d'Israël, pourquoi vous étonner de cela? Qu'avez-vous à nous regarder, comme si c'était par notre propre puissance ou grâce à notre piété que nous avons fait marcher cet homme? |
| French Machaira 2012 | Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance, ou par notre sainteté que nous avons fait marcher cet homme? |
| French Martin 1744 | Mais Pierre voyant cela, dit au peuple: hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l'œil arrêté sur nous, comme si par notre puissance, ou par notre sainteté nous avions fait marcher cet homme? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avons fait marcher cet homme? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand Pierre vit cela, il s'adressa au peuple: « Gens d'Israël, pourquoi vous étonner de cette guérison? Pourquoi nous regardez-vous comme si nous l'avions fait marcher par notre propre puissance ou grâce à notre attachement à Dieu? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pierre, à cette vue, dit au peuple: Vous, Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi fixez-vous les regards sur nous, comme si c'était nous qui, par notre propre puissance ou par notre piété, avions fait marcher cet homme? |
| French OST (Ostervald) | Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme? |
| French OST - Osterwald | Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre dévouement que nous avons fait marcher cet homme? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En voyant cela, Pierre dit à la foule: « Frères israélites, ce qui est arrivé vous étonne? Pourquoi donc? Pourquoi est-ce que vous nous regardez de cette façon? Vous avez l’air de penser: c’est Pierre et Jean qui ont fait marcher cet homme, parce qu’ils sont eux-mêmes puissants et fidèles à Dieu. Mais non! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ce que Pierre ayant vu, il répliqua au peuple: «Israélites, pourquoi vous étonnez-vous au sujet de cet homme? Ou pourquoi nous regardez-vous fixement, comme si, par notre propre puissance ou notre piété, nous l'avions fait marcher? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand Pierre vit cela, il dit au peuple: «Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ce qui s’est passé? Pourquoi fixez-vous les regards sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avions fait marcher cet homme? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Voyant cela, Pierre dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c'était par notre vertu ou par notre puissance que nous eussions fait marcher cet homme ? |