Acts 28:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout près de là se trouvait un domaine appartenant au premier personnage de l’île nommé Publius. Il nous a accueillis très aimablement et nous a offert l’hospitalité pendant trois jours. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Près de cet endroit se trouvait la propriété du principal notable de l'île, un certain Publius. Celui-ci nous reçut aimablement et nous logea pendant trois jours. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or il y avait, dans le voisinage, une campagne qui appartenait au Premier de l’île, nommé Publius; celui-ci nous reçut et nous donna pendant trois jours l’hospitalité la plus amicale. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or aux environs de ce lieu-là se trouvaient des possessions du premier de l'île, nommé Publius, qui nous reçut, et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté. |
| French (La Bible expliquée) | Près de cet endroit se trouvait la propriété du principal notable de l'île, un certain Publius. Celui-ci nous reçut aimablement et nous logea pendant trois jours. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y avait, dans les environs, une propriété appartenant au premier personnage de l'île, un nommé Publius, qui nous a accueillis et logés amicalement pendant trois jours. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jic lugajromo ijtuna'ṉ nas juyita'm cucnas covi'najø'is ñe. Covi'najø'is ñøyi Publio. Y je'tis pøjcøchoṉda'møjtzi tyumø tzocoy. Jiṉ tzø'tya'møjtzi tu'cay jama. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, aux environs de ce lieu, se trouvaient des terres qui appartenaient au premier personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea amicalement durant trois jours. |
| French Jerusalem 1998 | Il y avait à proximité de cet endroit un domaine appartenant au Premier de l'île, nommé Publius. Celui-ci nous reçut et nous hébergea complaisamment pendant trois jours. |
| French Machaira 2012 | Or il y avait dans ce lieu les terres du plus considérable de l’île, d’un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, durant trois jours. |
| French Martin 1744 | Or en cet endroit-là étaient les possesions du principal de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea durant trois jours avec beaucoup de bonté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Près de cet endroit se trouvait la propriété du principal notable de l'île, un homme du nom de Publius. Celui-ci nous reçut aimablement et nous logea pendant trois jours. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y avait, dans les environs, une propriété appartenant au premier personnage de l'île, du nom de Publius, qui nous reçut et nous logea amicalement pendant trois jours. |
| French OST (Ostervald) | Il y avait dans cet endroit-là des terres qui appartenaient au plus considérable de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea fort affectueusement durant trois jours. |
| French OST - Osterwald | Or il y avait dans ce lieu les terres du plus considérable de l'île, d'un nommé Publius, qui nous reçut et nous logea avec bienveillance, durant trois jours. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Près de cet endroit, il y a la propriété du principal notable de l’île. Il s’appelle Publius. Pendant trois jours, il nous reçoit et il nous loge comme des amis dans sa maison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, dans les environs de ce lieu-là se trouvaient des propriétés appartenant au premier personnage de l'île, appelé Poplius, qui nous fit un bon accueil et nous hébergea amicalement pendant trois jours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y avait dans les environs des terres qui appartenaient à un dénommé Publius, principale personnalité de l'île. Il nous a accueillis et nous a logés de manière très amicale pendant trois jours. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il y avait en cet endroit des terres appartenant au premier de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous donna aimablement l'hospitalité pendant trois jours. |