Acts 28:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Cependant, Paul avait, d’une secousse, jeté l’animal dans le feu et ne ressentait aucun mal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Paul secoua le serpent dans le feu et ne ressentit aucun mal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lui, cependant, secoua la bête dans le feu et n’en ressentit aucun mal. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n'en souffrit aucun mal; |
| French (La Bible expliquée) | Mais Paul secoua le serpent dans le feu et ne ressentit aucun mal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais il a secoué la bête dans le feu et n'en a éprouvé aucun mal. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Pablo'is cyøyøjøy tzan juctyøjcomo, y ni ti ja chøjcay Pablo tza'nis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n'en éprouva aucun mal. |
| French Jerusalem 1998 | Mais lui secoua la bête dans le feu et n'en ressentit aucun mal. |
| French Machaira 2012 | Mais lui, ayant secoué la vipère dans le feu, n’en reçut aucun mal. |
| French Martin 1744 | Mais Paul ayant secoué la bête dans le feu, il n'en reçut aucun mal; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais Paul secoua le serpent dans le feu et ne ressentit aucun mal. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Paul secoua la bête dans le feu et ne ressentit aucun mal. |
| French OST (Ostervald) | Mais lui, ayant secoué la vipère dans le feu, n'en reçut aucun mal. |
| French OST - Osterwald | Mais lui, ayant secoué la vipère dans le feu, n'en reçut aucun mal. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Paul secoue la vipère dans le feu et il ne souffre pas du tout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quant à lui, ayant secoué l'animal dans le feu, il ne ressentait aucun mal, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais Paul a secoué l'animal dans le feu et n’a ressenti aucun mal. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais lui, ayant secoué la bête dans le feu, ne ressentit aucun mal. |