Acts 28:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En voyant l’animal suspendu à sa main, les habitants se disaient entre eux : Pas de doute : cet homme est un criminel ! Il a pu échapper à la mer, mais la Justice ne l’a pas laissé vivre !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand les habitants de l'île virent ce serpent suspendu à la main de Paul, ils se dirent les uns aux autres: «Cet homme est certainement un assassin, car la justice divine ne lui permet pas de vivre, bien qu'il ait échappé à la mer.»
French (Catholique Crampon 1923) En voyant la bête qui pendait à sa main, les barbares se dirent les un aux autres: «Sans aucun doute, cet homme est un meurtrier; car, après qu’il a été sauvé de la mer, la Justice ne l’a pas laissé vivre.»
French (J.N. Darby) 1885 Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l'un à l'autre: Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésis n'a pas permis qu'il vécût.
French (La Bible expliquée) Quand les habitants de l'île virent ce serpent suspendu à la main de Paul, ils se dirent les uns aux autres: « Cet homme est certainement un assassin, car la justice divine ne lui permet pas de vivre, bien qu'il ait échappé à la mer. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand les barbares ont vu la bête suspendue à sa main, ils se sont dit les uns aux autres: Cet homme est sûrement un meurtrier, puisque, à peine sauvé de la mer, la Justice ne lui permet pas de vivre.
French (Zoque, Francisco León) Y cuando isyaju'øc jenda'mbø iti'is tziningøne'c cyø'cøs tzan, nø ñøjayajtøj tumdumø: ―Viyuṉsye yøṉ pøn yaj ca'opyapøṉø; porque cotzoc majromo, pero Diosis ji'n ma yac iti.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque, après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice n'a pas permis qu'il vécût.
French Jerusalem 1998 Quand les indigènes virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux: "Pour sûr, c'est un assassin que cet homme: il vient d'échapper à la mer, et la vengeance divine ne lui permet pas de vivre."
French Machaira 2012 Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu’il a été sauvé de la mer, la vengeance ne permet pas qu’il vive.
French Martin 1744 Et quand les Barbares virent cette bête pendant à sa main, ils se dirent l'un à l'autre: certainement cet homme est un meurtrier; puisqu'après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand les habitants de l'île virent cette vipère suspendue à la main de Paul, ils se dirent les uns aux autres: « Cet homme est certainement un assassin, car la justice divine ne lui permet pas de vivre, bien qu'il ait échappé à la mer. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Certainement cet homme est un meurtrier, puisque, à peine sauvé de la mer, la Justice (divine) n'a pas (voulu) le laisser vivre.
French OST (Ostervald) Et quand les barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après qu'il a été sauvé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive.
French OST - Osterwald Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice ne permet pas qu'il vive.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les habitants de l’île voient la vipère pendue à la main de Paul, ils se disent entre eux: « Cet homme est sûrement un assassin. Il a échappé à la mer, mais la justice de Dieu ne lui permet pas de vivre. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais, lorsque les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent entre eux: «Certainement cet homme est un meurtrier que la Justice n'a pas voulu laissé vivre, après qu'il est sorti de la mer sain et sauf.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque les habitants de l’île ont vu l'animal suspendu à sa main, ils se sont dit les uns aux autres: «Cet homme est certainement un meurtrier, puisque la justice n'a pas voulu le laisser vivre bien qu'il ait été sauvé de la mer.»
French Vigouroux 1902 Bible Quand les barbares virent cette bête suspendue à sa main, ils se disaient les uns les autres : Certainement cet homme est un meurtrier, puisque, après qu'il s'est échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive.