Acts 28:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En voyant l’animal suspendu à sa main, les habitants se disaient entre eux : Pas de doute : cet homme est un criminel ! Il a pu échapper à la mer, mais la Justice ne l’a pas laissé vivre ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand les habitants de l'île virent ce serpent suspendu à la main de Paul, ils se dirent les uns aux autres: «Cet homme est certainement un assassin, car la justice divine ne lui permet pas de vivre, bien qu'il ait échappé à la mer.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | En voyant la bête qui pendait à sa main, les barbares se dirent les un aux autres: «Sans aucun doute, cet homme est un meurtrier; car, après qu’il a été sauvé de la mer, la Justice ne l’a pas laissé vivre.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l'un à l'autre: Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésis n'a pas permis qu'il vécût. |
| French (La Bible expliquée) | Quand les habitants de l'île virent ce serpent suspendu à la main de Paul, ils se dirent les uns aux autres: « Cet homme est certainement un assassin, car la justice divine ne lui permet pas de vivre, bien qu'il ait échappé à la mer. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand les barbares ont vu la bête suspendue à sa main, ils se sont dit les uns aux autres: Cet homme est sûrement un meurtrier, puisque, à peine sauvé de la mer, la Justice ne lui permet pas de vivre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando isyaju'øc jenda'mbø iti'is tziningøne'c cyø'cøs tzan, nø ñøjayajtøj tumdumø: ―Viyuṉsye yøṉ pøn yaj ca'opyapøṉø; porque cotzoc majromo, pero Diosis ji'n ma yac iti. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque, après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice n'a pas permis qu'il vécût. |
| French Jerusalem 1998 | Quand les indigènes virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux: "Pour sûr, c'est un assassin que cet homme: il vient d'échapper à la mer, et la vengeance divine ne lui permet pas de vivre." |
| French Machaira 2012 | Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu’il a été sauvé de la mer, la vengeance ne permet pas qu’il vive. |
| French Martin 1744 | Et quand les Barbares virent cette bête pendant à sa main, ils se dirent l'un à l'autre: certainement cet homme est un meurtrier; puisqu'après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand les habitants de l'île virent cette vipère suspendue à la main de Paul, ils se dirent les uns aux autres: « Cet homme est certainement un assassin, car la justice divine ne lui permet pas de vivre, bien qu'il ait échappé à la mer. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Certainement cet homme est un meurtrier, puisque, à peine sauvé de la mer, la Justice (divine) n'a pas (voulu) le laisser vivre. |
| French OST (Ostervald) | Et quand les barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après qu'il a été sauvé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive. |
| French OST - Osterwald | Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu'il a été sauvé de la mer, la Justice ne permet pas qu'il vive. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les habitants de l’île voient la vipère pendue à la main de Paul, ils se disent entre eux: « Cet homme est sûrement un assassin. Il a échappé à la mer, mais la justice de Dieu ne lui permet pas de vivre. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais, lorsque les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent entre eux: «Certainement cet homme est un meurtrier que la Justice n'a pas voulu laissé vivre, après qu'il est sorti de la mer sain et sauf.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque les habitants de l’île ont vu l'animal suspendu à sa main, ils se sont dit les uns aux autres: «Cet homme est certainement un meurtrier, puisque la justice n'a pas voulu le laisser vivre bien qu'il ait été sauvé de la mer.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand les barbares virent cette bête suspendue à sa main, ils se disaient les uns les autres : Certainement cet homme est un meurtrier, puisque, après qu'il s'est échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu'il vive. |