Acts 28:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Paul avait ramassé une brassée de bois sec et il allait la jeter dans le feu quand la chaleur en a fait sortir une vipère qui s’est accrochée à sa main. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Paul ramassa un tas de branches pour le jeter dans le feu, mais un serpent en sortit à cause de la chaleur et s'accrocha à sa main. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, Paul ayant ramassé des broussailles en quantité et les ayant mises sur le brasier, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s’attacha à sa main. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Paul ayant ramassé une quantité de branches sèches et les ayant mises sur le feu, une vipère sortit de la chaleur et s'attacha à sa main. |
| French (La Bible expliquée) | Paul ramassa un tas de branches pour le jeter dans le feu, mais un serpent en sortit à cause de la chaleur et s'accrocha à sa main. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Paul avait ramassé une brassée de bois mort pour la mettre dans le feu, mais, par l'effet de la chaleur, une vipère en est sortie et s'est attachée à sa main. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pablo'is piṉaṉdøpdøpvøy namguy va'cø cyot juctyøjcomo. Nømna'ṉ pyoy tum tzan nutzcø'is, y tziningøne'c Pablo'is cyøcøsi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais Paul, ayant ramassé une certaine quantité de bois sec et l'ayant mis sur le feu, une vipère en sortit, par l'effet de la chaleur, et s'attacha à sa main. |
| French Jerusalem 1998 | Comme Paul ramassait une brassée de bois sec et la jetait dans le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s'accrocha à sa main. |
| French Machaira 2012 | Or Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l’ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s’attacha à sa main. |
| French Martin 1744 | Et Paul ayant ramassé quelque quantité de sarments, comme il les eut mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et lui saisit la main. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Paul ramassa un tas de branches pour le jeter dans le feu, mais une vipère en sortit à cause de la chaleur et s'accrocha à sa main. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Paul ramassa un tas de broussailles pour les mettre dans le feu, mais une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main. |
| French OST (Ostervald) | Alors Paul ayant ramassé quelque quantité de sarments, et les ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s'attacha à sa main. |
| French OST - Osterwald | Or Paul ayant ramassé un faisceau de broussailles, et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit à cause de la chaleur, et s'attacha à sa main. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Paul ramasse un tas de bois mort et il le jette dans le feu. Mais une vipère sort du tas de bois à cause de la chaleur et elle s’accroche à la main de Paul. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or Paul ayant saisi un paquet de broussailles et l'ayant mis dans le feu, la chaleur en fit sortir une vipère qui s'attacha à sa main; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Paul avait ramassé un tas de broussailles et il était en train de les mettre sur le feu quand, sous l'effet de la chaleur, une vipère en est sortie et s'est accrochée à sa main. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Paul ayant ramassé une certaine quantité de sarments, et les ayant mis sur le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s'élança sur sa main. |