Acts 28:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Va trouver ce peuple et dis-lui : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau voir de vos propres yeux, vous ne saisirez pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il déclarait en effet: “Va dire à ce peuple: Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | "Va vers ce peuple et dis: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point; |
| French (La Bible expliquée) | Il déclarait en effet: “Va dire à ce peuple: Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | quand il a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez jamais; vous aurez beau regarder, vous ne verrez jamais; |
| French (Zoque, Francisco León) | Ma o'nøyaj jic pønda'm, yøcse nøjayajø: Aunque maṉ mi ṉgøma'nøtyame, ji'n maṉ mi ṉgønøctøyøtyame. Aunque maṉ mi a'mdame, ji'n maṉ mi mus ti mi istamu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Va vers ce peuple et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en regardant, vous regarderez, et vous ne verrez point. |
| French Jerusalem 1998 | Va trouver ce peuple et dis-lui: vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. |
| French Machaira 2012 | Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point. |
| French Martin 1744 | En disant: va vers ce peuple, et [lui] dis: vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendrez point; et en regardant vous verrez, et vous n'apercevrez point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Va vers ce peuple, et dis:Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point;Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il déclarait: “Va dire à ce peuple: Vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez, mais vous ne verrez pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez bien et vous ne comprendrez point; Vous regarderez bien et vous ne verrez point; |
| French OST (Ostervald) | Va vers ce peuple, et dis-lui: Vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendiez point; et en voyant vous verrez, et n'apercevrez point. |
| French OST - Osterwald | Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | “Va voir ce peuple et dis-lui: Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas. Vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez par l'ouïe et vous ne comprendrez certainement pas, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez certainement pas, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Va vers ce peuple et dis: ‘Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Va vers ce peuple, et dis-leur : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point ; |