Acts 28:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Va trouver ce peuple et dis-lui : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau voir de vos propres yeux, vous ne saisirez pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il déclarait en effet: “Va dire à ce peuple: Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas.
French (Catholique Crampon 1923) Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
French (J.N. Darby) 1885 "Va vers ce peuple et dis: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez point;
French (La Bible expliquée) Il déclarait en effet: “Va dire à ce peuple: Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) quand il a dit: Va vers ce peuple, et dis: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez jamais; vous aurez beau regarder, vous ne verrez jamais;
French (Zoque, Francisco León) Ma o'nøyaj jic pønda'm, yøcse nøjayajø: Aunque maṉ mi ṉgøma'nøtyame, ji'n maṉ mi ṉgønøctøyøtyame. Aunque maṉ mi a'mdame, ji'n maṉ mi mus ti mi istamu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Va vers ce peuple et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en regardant, vous regarderez, et vous ne verrez point.
French Jerusalem 1998 Va trouver ce peuple et dis-lui: vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
French Machaira 2012 Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point.
French Martin 1744 En disant: va vers ce peuple, et [lui] dis: vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendrez point; et en regardant vous verrez, et vous n'apercevrez point.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Va vers ce peuple, et dis:Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point;Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il déclarait: “Va dire à ce peuple: Vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez, mais vous ne verrez pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez bien et vous ne comprendrez point; Vous regarderez bien et vous ne verrez point;
French OST (Ostervald) Va vers ce peuple, et dis-lui: Vous écouterez de vos oreilles, et vous n'entendiez point; et en voyant vous verrez, et n'apercevrez point.
French OST - Osterwald Va vers ce peuple et dis-lui: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) “Va voir ce peuple et dis-lui: Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas. Vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Va vers ce peuple, et dis: Vous entendrez par l'ouïe et vous ne comprendrez certainement pas, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez certainement pas,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Va vers ce peuple et dis: ‘Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.’
French Vigouroux 1902 Bible Va vers ce peuple, et dis-leur : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point ;