Acts 28:25 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au moment de quitter Paul, ils n’étaient toujours pas d’accord entre eux et Paul fit cette réflexion : Elles sont bien vraies ces paroles que le Saint-Esprit a dites à vos ancêtres, par la bouche du prophète Esaïe :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors qu'ils s'en allaient sans pouvoir se mettre d'accord entre eux, Paul leur dit simplement ceci: «Le Saint-Esprit avait bien raison lorsqu'il s'adressait à vos ancêtres par l'intermédiaire du prophète Ésaïe!
French (Catholique Crampon 1923) Comme ils se retiraient en désaccord entre eux, Paul dit ce seul mot: «C’est bien vrai ce que l’Esprit-Saint a dit à vos pères par le prophète Isaïe:
French (J.N. Darby) 1885 Et n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole: l'Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant:
French (La Bible expliquée) Alors qu'ils s'en allaient sans pouvoir se mettre d'accord entre eux, Paul leur dit simplement ceci: « Le Saint-Esprit avait bien raison lorsqu'il s'adressait à vos ancêtres par l'intermédiaire du prophète Ésaïe!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Esaïe,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme ils se retiraient, en désaccord les uns avec les autres, Paul n'ajouta que ceci: L'Esprit saint a bien parlé à vos pères, par l'entremise du prophète Esaïe,
French (Zoque, Francisco León) Y como ji'na'ṉ pyarejo qui'psocutya'm, tzu'ṉyaju. Pero antes que tzu'ṉyaju, Pablo'is chajmayaj yøcsepø ote, ñøjayaju: ―De veras viyuṉdzajmayaj ndø jandatzu'ṉgutya'm Masanbø Espiritu Santo'is, porque Masanbø Espiritu Santo'is chi' tza'maṉvajcopyapø Isaías qui'psocuy va'cø ñømø:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et n'étant pas d'accord entre eux, ils se retiraient, après que Paul leur eut dit une seule parole: C'est avec raison que l'Esprit-Saint a parlé à nos pères, par Esaïe le prophète, disant:
French Jerusalem 1998 Ils se séparaient sans être d'accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot: "Elles sont bien vraies les paroles que l'Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe:
French Machaira 2012 Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: La Sainte Présence de Christ a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu’il a dit:
French Martin 1744 C'est pourquoi n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: le Saint-Esprit a bien parlé à nos Pères par Esaïe le Prophète,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Esaïe, a dit:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors qu'ils s'en allaient sans parvenir à se mettre d'accord entre eux, Paul leur dit simplement ceci: « L'Esprit saint avait bien raison lorsqu'il s'adressait à vos ancêtres par l'intermédiaire du prophète Ésaïe!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme ils se retiraient, en désaccord les uns avec les autres, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit:
French OST (Ostervald) Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: C'est avec raison que le Saint-Esprit a parlé à nos pères par Esaïe le prophète, et a dit:
French OST - Osterwald Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: Le Saint-Esprit a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu'il a dit:
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au moment de partir, ils ne sont toujours pas d’accord entre eux. Paul leur dit seulement: « L’Esprit Saint avait raison quand il a dit à vos ancêtres, par la bouche du prophète Ésaïe:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comme ils étaient en désaccord entre eux, ils se séparèrent, après que Paul eut cité une seule autorité: «L'esprit saint a admirablement parlé par Ésaïe le prophète à vos pères, lorsqu'il dit :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'a ajouté que ces mots: «C'est avec raison que le Saint-Esprit a dit à nos ancêtres par l’intermédiaire du prophète Esaïe:
French Vigouroux 1902 Bible Et comme ils ne s'accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole : C'est avec raison que l'Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit :