Acts 28:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au moment de quitter Paul, ils n’étaient toujours pas d’accord entre eux et Paul fit cette réflexion : Elles sont bien vraies ces paroles que le Saint-Esprit a dites à vos ancêtres, par la bouche du prophète Esaïe : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors qu'ils s'en allaient sans pouvoir se mettre d'accord entre eux, Paul leur dit simplement ceci: «Le Saint-Esprit avait bien raison lorsqu'il s'adressait à vos ancêtres par l'intermédiaire du prophète Ésaïe! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme ils se retiraient en désaccord entre eux, Paul dit ce seul mot: «C’est bien vrai ce que l’Esprit-Saint a dit à vos pères par le prophète Isaïe: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit une seule parole: l'Esprit Saint a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, disant: |
| French (La Bible expliquée) | Alors qu'ils s'en allaient sans pouvoir se mettre d'accord entre eux, Paul leur dit simplement ceci: « Le Saint-Esprit avait bien raison lorsqu'il s'adressait à vos ancêtres par l'intermédiaire du prophète Ésaïe! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Esaïe, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme ils se retiraient, en désaccord les uns avec les autres, Paul n'ajouta que ceci: L'Esprit saint a bien parlé à vos pères, par l'entremise du prophète Esaïe, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y como ji'na'ṉ pyarejo qui'psocutya'm, tzu'ṉyaju. Pero antes que tzu'ṉyaju, Pablo'is chajmayaj yøcsepø ote, ñøjayaju: ―De veras viyuṉdzajmayaj ndø jandatzu'ṉgutya'm Masanbø Espiritu Santo'is, porque Masanbø Espiritu Santo'is chi' tza'maṉvajcopyapø Isaías qui'psocuy va'cø ñømø: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et n'étant pas d'accord entre eux, ils se retiraient, après que Paul leur eut dit une seule parole: C'est avec raison que l'Esprit-Saint a parlé à nos pères, par Esaïe le prophète, disant: |
| French Jerusalem 1998 | Ils se séparaient sans être d'accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot: "Elles sont bien vraies les paroles que l'Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe: |
| French Machaira 2012 | Et comme ils n’étaient pas d’accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: La Sainte Présence de Christ a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu’il a dit: |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi n'étant pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: le Saint-Esprit a bien parlé à nos Pères par Esaïe le Prophète, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Esaïe, a dit: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors qu'ils s'en allaient sans parvenir à se mettre d'accord entre eux, Paul leur dit simplement ceci: « L'Esprit saint avait bien raison lorsqu'il s'adressait à vos ancêtres par l'intermédiaire du prophète Ésaïe! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme ils se retiraient, en désaccord les uns avec les autres, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit: |
| French OST (Ostervald) | Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: C'est avec raison que le Saint-Esprit a parlé à nos pères par Esaïe le prophète, et a dit: |
| French OST - Osterwald | Et comme ils n'étaient pas d'accord entre eux, ils se retirèrent, après que Paul leur eut dit cette parole: Le Saint-Esprit a bien parlé à nos pères par Ésaïe le prophète, lorsqu'il a dit: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au moment de partir, ils ne sont toujours pas d’accord entre eux. Paul leur dit seulement: « L’Esprit Saint avait raison quand il a dit à vos ancêtres, par la bouche du prophète Ésaïe: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme ils étaient en désaccord entre eux, ils se séparèrent, après que Paul eut cité une seule autorité: «L'esprit saint a admirablement parlé par Ésaïe le prophète à vos pères, lorsqu'il dit : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'a ajouté que ces mots: «C'est avec raison que le Saint-Esprit a dit à nos ancêtres par l’intermédiaire du prophète Esaïe: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme ils ne s'accordaient pas entre eux, ils se retirèrent, Paul ajoutant cette seul parole : C'est avec raison que l'Esprit-Saint, parlant à nos pères par le prophète Isaïe, a dit : |