Acts 28:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les uns se laissèrent persuader par ses paroles, mais les autres refusèrent de croire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, mais les autres refusaient de croire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les uns étaient convaincus par ce qu’il disait, mais les autres ne croyaient point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les uns furent persuadés par les choses qu'il disait; et les autres ne croyaient pas. |
| French (La Bible expliquée) | Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, mais les autres refusaient de croire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent pas. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y veneta'mbø'is vya'ṉjamyaj chamuse Pablo'is, y veneta'mbøis ja vya'ṉjamyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les uns étaient persuadés par ce qu'il disait; mais les autres ne croyaient point. |
| French Jerusalem 1998 | Les uns se laissaient persuader par ses paroles, les autres restaient incrédules. |
| French Machaira 2012 | Les uns furent persuadés de ce qu’il disait; mais les autres ne crurent point. |
| French Martin 1744 | Et les uns furent persuadés par les choses qu'il disait; et les autres n'y croyaient point. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, mais les autres refusaient de croire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres restèrent incrédules. |
| French OST (Ostervald) | Les uns furent persuadés de ce qu'il disait; mais les autres ne crurent point. |
| French OST - Osterwald | Les uns furent persuadés de ce qu'il disait; mais les autres ne crurent point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les uns sont persuadés par ce qu’il dit, mais les autres refusent de croire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les uns se laissaient convaincre par ses paroles, tandis que les autres demeuraient incrédules. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les uns ont été convaincus par ce qu'il disait, les autres n’ont pas cru. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les uns croyaient ce qu'il disait, mais les autres ne (le) croyaient pas. |