Acts 28:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les Juifs lui répondirent : En ce qui nous concerne, nous n’avons reçu aucune lettre de Judée à ton sujet, et aucun de nos frères n’est venu de là-bas pour nous faire un rapport ou pour nous dire du mal de toi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils lui répondirent: «Nous n'avons reçu aucune lettre de Judée à ton sujet et aucun de nos frères n'est venu de là-bas pour nous faire un rapport ou nous dire du mal de toi.
French (Catholique Crampon 1923) Ils lui répondirent: «Pour nous, nous n’avons reçu de la Judée aucune lettre à ton sujet, et il n’est venu aucun frère qui nous ait rapporté ou dit quelque mal de toi.
French (J.N. Darby) 1885 Mais ils lui dirent: Pour nous, nous n'avons pas reçu de lettre de Judée à ton sujet; et aucun des frères qui sont arrivés n'a rapporté ou dit quelque mal de toi;
French (La Bible expliquée) Ils lui répondirent: « Nous n'avons reçu aucune lettre de Judée à ton sujet et aucun de nos frères n'est venu de là-bas pour nous faire un rapport ou nous dire du mal de toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucun écrit à ton sujet, et aucun frère n'est venu pour rapporter ou dire du mal de toi.
French (Zoque, Francisco León) Jicsye'c Israel pø'nista'm ñøjayaj Pablo: ―Øjta'm ni ja mbøjcøchoṉdam ni jujchepø carta Judea nasom minupø mijtzi mi ñchambapø'is. Y ni jutipø ndø tøvø'sta'm minupø'is Judea nasomo ja oy mi ṉgyøtza'møyaje ni jujchepø yatzipø ticøsi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et eux lui dirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu non plus aucun frère qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi.
French Jerusalem 1998 Ils lui répondirent: "Pour notre compte, nous n'avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, et aucun des frères arrivés ici ne nous a rien communiqué ni appris de fâcheux sur ton compte.
French Machaira 2012 Et ils lui répondirent: Nous n’avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n’est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
French Martin 1744 Mais ils lui répondirent: nous n'avons point reçu de Lettres de Judée qui parlent de toi; ni aucun des frères n'est venu qui ait rapporté ou dit quelque mal de toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils lui répondirent: « Nous n'avons reçu aucune lettre de la Judée à ton sujet et aucun de nos frères n'est venu de là-bas pour nous faire un rapport ou nous dire du mal de toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
French OST (Ostervald) Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée sur ton sujet; et il n'est venu aucun de nos frères qui ait rapporté ou dit aucun mal de toi.
French OST - Osterwald Et ils lui répondirent: Nous n'avons point reçu de lettres de Judée à ton sujet; et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les notables juifs lui répondent: « Nous n’avons reçu aucune lettre de Judée à ton sujet. Aucun de nos frères n’est venu ici pour faire un rapport ou pour nous dire du mal de toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais ils lui dirent: «Nous n'avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, et il n'est venu aucun frère qui ait transmis sur ton compte un rapport ou un bruit défavorable;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils lui ont répondu: «Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet et aucun frère n'est venu rapporter ou dire du mal de toi.
French Vigouroux 1902 Bible Ils lui dirent : Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun de nos frères qui nous ait avertis et qui ait dit du mal de toi.